Как переводить мангу

Форум 大БКРС › 广告 Объявления › Работа › Вакансии, ищу сотрудника › Нужен переводчик

11 У нас так есть две проекта на китайском, ну для одного очень нужен, вот для этой тут на русском мы её уже переводим с английского, но он очень медленный по этому и решили поискать переводчика с китайского Тут на китайском, надеюсь вас она заинтересует. Моя страница вконтакте но сразу скажу мы делаем перевод на бесплатной основе 2018.07.19 12 Хорошо, что сразу сказали. Всего-лишь на второй странице обсуждения. 2018.07.19 13

2018.07.19marenzhi Хорошо, что сразу сказали. Всего-лишь на второй странице обсуждения.

Я хотел сразу написать просто не было такой возможности 2018.07.19 14

2018.07.18Асято зато подгонять — по сто раз на дню,

Такого точно не будет 2018.07.19 15

2018.07.18бкрс Не вижу проблем, если прямо указать, чтобы не путать людей. Но это конечно должно быть в форме рекламы проекта «есть такое-то дело, кто захочет помочь велкам», с ссылкой на страничку или группу, а не «всего по 10 страниц одна глава». Вроде тема уже была и срачик соответствующий. Возможно, те же самые.

Ну я на этом форуме новичок и не видел или не заметил нужный раздел 2018.07.19 16

2018.07.19marenzhi Хорошо, что сразу сказали. Всего-лишь на второй странице обсуждения.

Мангаанимкифансаб и вот это всё оплачивается только у крупнейших коллективов. 95% групп делают это как хобби (хотя порой времени это занимает побольше, чем работа). За всю свою практику (лет 7-8, наверное) я видела только один случай оплаты за мангу, и это был продукт из раздела 18+, оплачивался только потому, что и доступ у читателей к этому разделу был платный. Даже очень крупные команды по переводу манги не платят участникам. В фандабе расклад немного другой, но и там, думаю, кроме Анидаба нигде не заработать. (мб ещё где, но я уже чутка отошла от этого всего) Топик стартер здесь новичок и не знает, что здесь обычно деловые объявления размещаются, с оплатой-графиком и вот этим всем. Чаще всего, те, кто имел опыт работы с мангой (и является ЦА для этого топика) уже в курсе условий. У меня был опыт перевода манги в Rikudo (кто сканлейтом занимается, в теме), там были довольно строгие условия относительно сроков, оформления и прочего. Но такое далеко не везде, бОльшая часть групп — ламповые уютненькие беседочки с ребятами, которые иногда выпускают переводы глав. 2018.07.19 17 2018.07.19 18

2018.07.19Асято Итак, маньхуа 应声入网! Уже 209 (прописью: двести девять) глав, примерно по 15 страниц, ладно, пусть 5 полноценных фраз в каждой. Итого 15675. Не многовато ли для теплого лампового хобби? Совсем-совсем бесплатно? Нет. Не верю.

У таких проектов обычно нет сроков, вы это можете переводить хоть 5 лет ( скорее всего так оно и будет, ведь клин-тайп довольно много времени занимает). К тому же, обязательств, по сути, тоже нет, если вам что-то не нравится — вы берете и уходите. Я понимаю принцип, которым руководствуется население на форуме, что любая работа должна оплачиваться. И в какой-то мере с этим согласна. Но в мире переводов манги (и вообще любительских переводов) немного другие законы. Никто в команде не получает денег, соответсвенно,  и вам платить просто нечем. Идут чаще всего фанаты манги, люди, которые хотят попрактиковаться  в письменных переводах и те, кто давно хотел увидеть продолжение любимого проекта. Кому интересно — присоединится. Любительские переводы на то и любительские, что ты с них ничего не получаешь. Редкие (очень редкие) денежные поощрения от читателей идут на оплату хостинга, покупку японских томиков или оплату доступа к закрытым главах на сайте (корейская манга на навере очень часто платная). 2018.07.19 19 «У таких проектов обычно нет сроков, вы это можете переводить хоть 5 лет» — вот это конкретная… м-м-м… брехня неправда. Я сужу НЕ по одной манга-группе. Нет никаких особых законов для любительских переводов. Рвение, с которым вы ищете новое пушечное мясо, не оставляет сомнений в том, что вам эти переводы зачем-то нужны — вот только про «читатели же ждут!» не надо. 2018.07.19 20

2018.07.19Асято «У таких проектов обычно нет сроков, вы это можете переводить хоть 5 лет» — вот это конкретная… м-м-м… брехня неправда. Я сужу НЕ по одной манга-группе. Нет никаких особых законов для любительских переводов. Рвение, с которым вы ищете новое пушечное мясо, не оставляет сомнений в том, что вам эти переводы зачем-то нужны — вот только про «читатели же ждут!» не надо.

Почему «вы ищете», если я просто объяснила, почему ТС так написал и почему работа бесплатная?( Я переводами манги сейчас не занимаюсь, но кухню знаю. В принципе, у вас поводов верить мне нет (как и не верить), но меня на форуме пока на лжи не ловили.) Говорю то, через что проходила сама в разных коллективах довольно долгое время. Есть проект, ты его взял, ты хочешь над ним работать. Чем быстрее перевод — тем больше читателей. Больше читателей — больше интереса к твоей группе, больше желающих вступить. Это позволяет взять ещё больше проектов. Считай, что ты рулишь крупной группировкой и у вас есть общее занятие. Хорошая тешилка для чсв, у всех свои причины и бонусы. Но деньги там крутятся только у прям ОЧЕНЬ больших групп, остальные это делают просто по фану. (по той же причине в уйме онлайн игр есть модераторы-добровольцы, которые в лучшем случае получают немного игровых плюх, а порой и их нет, и это почти всегда не соразмерно с затраченными усилиями) 2018.07.19

MyBB Помощь Статистика Поиск Пустые Горячие Новые Активные Создать тему Принципы  上 

Вакансии

Мы очень нуждаемся в новых участниках в команду. Стандартные вакансии, требования и тесты к ним вы найдете на этой странице. Всем кандидатам предоставляется право переводитьработать над тем, что нравится вам, то есть либо вы сами выбираете мангу для перевода, либо мы подыскиваем вам проект, подходящий под ваши интересы.

Просим внимательно ознакомиться со всем предложенным материалом по интересующей теме прежде, чем писать заявку! (если у вас, конечно же, нету большого опыта за плечами). Не стоит браться за дело в моментальном порыве желания, чтобы не тратить ни вашего, ни нашего времени. ВНИМАНИЕ! Мы занимаемся переводом за идею, т.е. переводы не оплачиваются!

Для переводчиков

Очень важная персона 🙂 На данный момент нам требуются переводчики с английского, японского и португальского языков.

Что они делают: они переводят текст и звуки. Их роль в работе — написание скрипта (текстовый файл с переводом манги постранично), который в дальнейшем проверит корректор и будут использовать эдитор иили тайпсеттер.

Сводный список требований: конечно же, самое главное требование к переводчикам — это хорошее знание иностранного языка. Приветствуются такие качества как общительность, ответственность, прилежность, ну а также отсутствие лени, чтобы читатели в ожидание релизов не прыгали из окон в отчаянии 🙂

Если вы хотите быть переводчиком с английского, то вам следует выполнить наш тест на страничке «Переводчикам». Все подробности там же.

Если вы хотите быть переводчиком с других языков, то нам будет достаточно знать, что вы уверены в своих силах. Обращаться сюда 🙂

Для эдиторов

И тоже абсолютно незаменимые люди. Самая, пожалуй, кропотливая часть работы достается именно эдиторам. Их косяки всегда заметны, однако если вы добиваетесь виртуозности в этом деле — лавры вам обеспечены 🙂

Что они делают: занимаются визуальной частью, то есть удаляют оригинальный текстзвуки, вставляют в уже пустые баллоны переведенные реплики, перерисовывают звуки.

Сводный список требований: знание графических редакторов, преимущественно речь, конечно, об Adobe Photoshop. Хорошее представление о том, что такое эдит, и как он должен выглядеть. На эту тему существует множество статей. Если вы все ещё думаете, что для текста в облачках можно использовать Comic Sans MS, то лучше вам ещё подучиться, либо попробовать себя в роли корректора. И, конечно, не стоит забывать, что эдитор в принципе не может быть ленивым.

Если вы хотите быть эдитором, то вам следует выполнить наш тест на странице «Эдиторам». Скрипт и чистые сканы вы найдете в архиве, от вас требуются сканы с переведенным текстом и перерисованными звуками.

Если вы хотите быть тайпсеттером, то тест вы найдете на странице «Тайпсеттерам». Результаты вашего труда присылать на почту (animaxa@bk.ru).

Для корректоров

Без грамотности в наше время никуда. Вот и в деле перевода манги нужны люди, которые с русским языком на «ты».

Что они делают: редактируют (корректируют) переведенный текст манги. Вычисляют и исправляют всяческие АшиПки (орфографические, пунктуационные, стилистические).

Сводный список требований: отличное знание родного языка, возраст от 17 лет, наличие аськи или скайпа

Если вы хотите быть корректором, то вам на страницу «Корректорам».

—>—>

—>Главная—> » —>Статьи—> » Объявления

Вакансии

imageПриглашаем:

— переводчиков с англ. — эдиторов (у нас нет разделения на клинеров, тайперов и тд. — всю работу со сканами делает один человек. Весь процесс от начала и до конца подробно описан тут: ТыК!)

Отдельно принимаются переводчики с японского и корейского языков. Что требуется от вышеуказанных лиц: 1. Переводчик должен хорошо знать английский язык (яп/кор). Уметь переводить на адекватный русский. То есть без англицизмов и такой ерунды как: «Это было его задачей. Он часто думал об этом, потому что это не давало ему покоя. Должен ли он это сделать? Когда я думаю об этом, это заставляет меня нервничать». «Сотрудничество с ней являлось обязательным условием. Он так волнавался об этом, что она являлась ему во снах». «Ему было 18 и он был школьник»… И прочие тупизмы, благодаря которым не понятно русским или английским языком хуже владеет переводчик. 2. Редактор. Именно от этого человека во многом завист закидают ли вашу работу тапками или нет. Задача редактора ВНИМАТЕЛЬНО проверить текст и исправить стилистические кривости, пунктуацию, граматические ошибки. Редактор проверяет работу дважды. Первый раз после переводчика в текстовом документе. Второй раз уже готовую мангу. В случае если эдитор допустил ошибку, указывает ему где и только после исправления работа публикуется на сайте. 3. Эдитор. Эдитор должен быть хорошим. То есть он может быть сволочью, но должен быть хорошим эдитором. Объяснить на пальцах это невозможно, поэтому пока требуются эдиторы с хорошим навыком работы в Фотошопе. В дальнейшем, если гуру фотошопа пожелают взять кого-то в ученики, будут приниматься и желающие освоить сие неблагадарное дело новички в мире сканлейта. Хочу заранее сказать всем, кто пожелает принять участие в вышеозначенном безобразии, что работы будут идти по графику 1 глава — 1 неделя. Так что если время или степень ленивости не позволяют вам придерживаться подобного графика, то лучше и не начинать, дабы не подводводить всю группу. Если какая-то из вакансий вас привлекла, то оставьте, пожалуйста, свою анкету в комментариях этой темы. Мы ответим вам личным сообщением. Перед тем, как оставить комментарий, не забудте зарегистрироваться на нашем сайте. Если вы уже зарегистрированны на одном из сайтов юкоз (например, Азия-ТВ), вы можете ввести те же логин и пароль и регистация пройдёт автоматически. Краткая анкета: 1. Имя, возраст 2. Желаемая должность 3. Наличие/отсуствие опыта. Если опыт есть, ссылки на несколько ваших работ. 4. Пара слов от себя, если хотите что-то добавить.

—>Категория—>: Объявления | —>Добавил—>: Аморалес (29.07.2012)
—>Просмотров—>: 4942 | —>Комментарии—>: 34 | —>Теги—>: | —>Рейтинг—>: /2
—>Всего комментариев—>: 34 1 2 3 »
34 kiooomory   (16.05.2017 16:14) [Материал]
33 saushkina2201   (10.08.2016 02:33) [Материал]
32 aza96   (27.04.2015 14:28) [Материал]
31 SakuraiHina   (07.01.2015 17:23) [Материал]
30 乐雅   (04.12.2014 23:25) [Материал]
29 Fernando   (01.04.2014 16:03) [Материал]
28 Eleno4ka   (31.01.2014 16:35) [Материал]
27 klest   (17.01.2014 12:16) [Материал]
26 гокуш   (03.03.2013 20:56) [Материал]
25 Сергей   (22.02.2013 12:46) [Материал]
1-10 11-20 21-22

—>Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.—> [ —>Регистрация—> | —>Вход—> ] —>—> image

«Трудности выбора»: что лучше: аниме, манга или же ранобэ?

Популярные манга-серии в Японии всегда получают аниме-адаптации. Но не все студии ответственно подходят к созданиюМанга — можно назвать, в большинстве случаев, прародителем аниме, потому что из этих «комиксов» и появились шедевры: Наруто, Блич Год выхода: 2012 Индекс форума » Как переводить мангу. Порядок установки: Часто делают сначала мангу, а потом по ней делают аниме и / или дораму (или лайв-экшн). Системные требования: Подозреваю, что вы любите аниме. А как насчёт манги? Довольно своеобразный вид японского изобразительного искусства, получивший широкоеМанга в Японии стоит дорого, аниме на DVD и BD еще дороже, поэтому самоокупаемость проектов очень сильно зависит от выбора Перевожу мангу, советую её. Тема в разделе «Аниме и прочее», создана пользователем АльфаСамец, в . приглашаю в свою группу,в которой я озвучиваю аниме и не только) Манга — японские комиксы. Изначально данное понятие ассоциируют с комиксами, созданными именно в Японии. Но так или иначе, манга существует и в других частях света, в частности на Тайване, в Китае и Гонконге такие произведения называют маньхуа, а в Южной Корее — манхва. Как переводить мангу. Привет! Ты читаешь мангу? А не думал(а) ли ты переводить мангу? Я сама перевожу мангу и это не очень то уж и трудно! Вот как я перевожу: Я всегда перевожу с помощью Google Translate / Yandex Translate, даже если у меня хороший английский. Энциклопедия манги и аниме. Помимо манги Истари» издает ранобэ (японские романы с иллюстрациями в стилистике манги), японскую литературу и переводит аниме для сервиса image 19 дней однажды<?xml encoding=»utf8″ <div>Манга онлайн читать онлайн на русском

Как правильно читать мангу

Содержание 1 Как правильно читать мангу — TeenManga 2 Способ1

Как правильно читать мангу — TeenManga

Манга — это стиль японского комикса. Чтение манги отличается от чтения комиксов, книг или журналов на английском языке. Умение читать мангу справа налево и затем сверху вниз, правильная интерпретация элементов панели и изучение эмоций персонажей путем ознакомления с некоторой общей эмоциональной иконографией помогут вам извлечь максимальную пользу из своей манги.

1

1. Узнайте о различных типах манги. Существует пять основных типов манги. Seinen также упоминается как мужская манга. Женская манга известна как джосей. Сёдзё — это манга для девочек, а Сёнэн — это манга для мальчиков. А детская манга называется кодомо.

  • s=»step_num» aria-label=»Step 2″>2. Исследуйте многие жанры манги. Манга имеет много жанров, охватывающих многочисленные темы и темы. Некоторые из наиболее распространенных жанров манги включают в себя экшн, загадки, приключения, мелодрамы, комедии, кусочки жизни, фантастику, фэнтези, гендерные мотивы, историю, гарем и механику.

3. Узнайте о некоторых популярных сериях манга. Прежде чем вы начнете читать свою первую мангу, уделите некоторое время изучению популярных сериалов. Некоторые популярные научно-фантастические сериалы включают « Призрак в доспехах» и Акиру. Известные фэнтезийные сериалы включают Dragon Ball и Pokemon Adventures. Love Hina — это популярная серия манга жизни, а мобильный костюм Gundam 0079 — это смесь меха и научной фантастики. 

1. Выберите мангу, которая соответствует вашим интересам и личности. После того, как вы изучите различные типы и жанры манги и познакомитесь с некоторыми популярными сериями, пришло время принять решение о том, какой тип манги вы будете читать. Иди со своей интуицией и выбери то, что действительно тебя возбуждает.

2. Начните с первой манги в серии. Чаще всего манга сериализуется и содержит много историй. Убедитесь, что вы начинаете с первой истории и прорабатываете сериал в хронологическом порядке. Если серия достаточно популярна, ее эпизоды могут быть опубликованы вместе в сборнике. Выпуск и серия обычно печатаются на обложке.3. Положите книгу с позвоночника на правой стороне. Мангу следует читать с журналом или книгой позвоночника справа. Когда вы кладете мангу на стол, убедитесь, что концы листьев находятся слева, а позвоночник расположен справа. Это «назад» по сравнению с английскими книгами.4. Начните с названия, фамилии автора и издания. Важно, чтобы вы начали читать мангу с правильной стороны. На обложке обычно указывается название манги вместе с именем автора или авторов. Переверните мангу, если вы столкнетесь с предупреждением, которое гласит: «Вы читаете неправильно!».1. Читайте панели справа налево и в порядке вверх-вниз. Как и страницы манги, отдельные панели следует читать в последовательности справа налево. Начните читать каждую страницу, начиная с панели, которая находится в верхнем правом углу страницы. Читайте справа налево, и когда вы дойдете до края страницы, перейдите на панель в крайнем правом углу следующего ряда панелей.

  • Если все панели расположены вертикально, начните с самой верхней панели.
  • Даже если панели не выстраиваются идеально, придерживайтесь правила справа налево. Начните с самой высокой строки или столбца и направьтесь — справа налево — к самой низкой строке или столбцу.

Читайте также:  Хайкю !! 2. Читайте диалоговые окна справа налево и сверху вниз. Диалоговые окна, которые содержат разговорный текст между символами, также должны читаться справа налево. Начните в верхнем правом углу отдельной панели и прочитайте всплывающие подсказки справа налево, а затем вверх и вниз. 3. Прочитайте черные фоны панели как воспоминание. Когда панель манги имеет черный фон, это обычно указывает на то, что события, показанные на панели, произошли до того, как история была изображена в манге. Черный фон сигнализирует о возврате к более раннему событию или периоду времени.4. Прочитайте исчезающие фоны панели как переход от прошлого к настоящему. Страница, которая содержит панель с черным фоном в верхней части, затем панели с замирающими оттенками серого и, наконец, панель с белым фоном, отображает сдвиг во времени от прошлого (черная панель) к настоящему (белая панель).

1. Прочитайте вздох пузыря как выражение облегчения или раздражения персонажа. Часто персонажи манги будут проиллюстрированы пустым диалоговым пузырем у или под ртом. Это указывает на то, что персонаж вздыхает и может интерпретироваться как облегчение или раздражение. 

2. Интерпретировать линии на лицевой области персонажа как покрасневшие. Персонажи манги часто изображаются краснеющими с линиями, нарисованными на носу и щеках. Интерпретируйте эти выражения как иллюстрации того, как персонаж смущен, обрадован или даже испытывает романтические чувства по отношению к другому персонажу.3. Читайте нос кровотечение как вожделение, а не травмы. Когда персонаж манги появляется на странице с кровотечением из носа, это обычно означает, что у него есть похотливые мысли о другом персонаже или с похотью смотрит на другого персонажа, обычно красивую женщину.4. Толковать каплю пота как смущение. Иногда капля пота может появиться возле головы персонажа. Это обычно указывает на то, что персонаж смущен или чувствует себя крайне некомфортно в данной ситуации. Это обычно менее серьезно, чем смущение, изображаемое покраснением.5. Читайте тени и темные ауры как гнев, раздражительность или депрессию. Когда персонаж манги появляется на панели с фиолетовым, серым или черным шариком или тенью, плавающей на заднем плане, это обычно указывает на негативную энергию, окружающую персонажа.Манга романтика читать онлайн на русском про любовь

Оцените статью
Рейтинг автора
4,8
Материал подготовил
Максим Коновалов
Наш эксперт
Написано статей
127
А как считаете Вы?
Напишите в комментариях, что вы думаете – согласны
ли со статьей или есть что добавить?
Добавить комментарий