12 английских пословиц, которые не имеют аналога в русском языке

Главная Грамматика Почему в английском не ИДЕТ дождь?

imageПростое предложение в Present Simple “Часто идет дождь” ставит в тупик изучающих английский практически на любом уровне. Как только нужно перевести это на английский, начинается «издевательство» над дождем 🙂 Наиболее распространенные варианты перевода, которые довелось слышать and it’s freaking me out:

The rain often goes

It is often rain

It is often raining

It often raining

Ни один из перечисленных вариантов не является верным!!!!, а звучит это по-английски так:

It often rains

Давайте запомним, что дождь в английском не идет (и это логично, ног ведь у него нет), вместо фразы «дождь идет» употребляется глагол to rain (букв. — дождит). Так как с глаголом to rain должно быть подлежащее (кто? что?), то употребляем безличное местоимение it. Его мы никак не переводим, оно просто помогает сохранить обязательную структуру английского предложения:

кто?/ что? + что делает? = It rains

И так как это Present Simple, то к глаголу rain добавляем окончание –s.

В отрицании появляется doesn’t:

It doesn’t rain

В вопросе – does:

Does it rain?

По такому же принципу строятся предложения и с глаголом to snow (букв. – снежит): It often snows; It doesn’t often snow; Does it often snow?

В следующей таблице представлены варианты предложений с глаголомto rain в разных временах:

Время

Пример

Перевод

Present Simple It often rains here. Здесь часто идет дождь.
It doesn’t often rain here. Здесь нечасто идет дождь.
Does it often rain here? – Yes, it does / No, it doesn’t Здесь часто идет дождь? – Да / Нет.
Past Simple It rained yesterday. Вчера шел дождь.
It didn’t rain yesterday. Вчера не было дождя.
Did it rain yesterday? – Yes, it did / No, it didn’t Вчера шел дождь? – Да / Нет
Present Continuous It is raining now. Сейчас идет дождь.
It isn’t raining now. Сейчас нет дождя.
Is it raining now? – Yes, it is / No, it isn’t Сейчас идет дождь? – Да / Нет.

И так, в английском языке дождь никогда не пойдет, как бы вы не пытались его послать:-) Он «дождит», но не идет. Со снегом та же история. 

Хотите узнать больше? Записывайтесь на бесплатный онлайн урок с репетитором. See you 🙂! 

Все видеоНовые видеоПопулярные видеоКатегории видео

Авто Видео-блоги ДТП, аварии Для маленьких Еда, напитки
Животные Закон и право Знаменитости Игры Искусство
Комедии Красота, мода Кулинария, рецепты Люди Мото
Музыка Мультфильмы Наука, технологии Новости Образование
Политика Праздники Приколы Природа Происшествия
Путешествия Развлечения Ржач Семья Сериалы
Спорт Стиль жизни ТВ передачи Танцы Технологии
Товары Ужасы Фильмы Шоу-бизнес Юмор

Главные новости В домах, которые люди оставили из-за стихийного бедствия, орудуют мародёры»>Что делать, если вы столкнулись с коррупцией?»>Сотрудники полиции обеспечивают безопасность на территории затопления из-за подмыва дамбы»>Салдинские полицейские спасли из затопленного сада более 30 человек, дома которых ушли под воду»>Госавтоинспекция Верхней Салды информирует о закрытии движения на участке дороги «Нижняя Салда – д.Нелоба»»>Сотрудники ГИБДД выясняют обстоятельства ДТП на автодороге «г. Нижняя Салда – п. Басьяновский», в результате которого пострадали 2 человека»>Встреча с «Безопасными гостями»»>Внимание! Розыск особо опасного преступника»>Акция «Будь ярче»»>#ПДДнаАсфальте: в Верхней и Нижней Салде надписями на асфальте дети и инспектор по пропаганде Безопасности дорожного движения ОГИБДД напомнили о правилах безопасного перехода!»> Продажа металлорежущего инструмента для промышленных предприятий»>Торговые весы – верный выбор»>Канализационная насосная станция – высокая производительность, прочность конструкции»>Как получить кредитную карту в Альфа банке?»>Что такое зарплатная карта?»>Гигантские хищные черви прятались под древним морским дном, ученые»>Почему английский важен для ярких путешествий?»>Как работают онлайн обменники?»>Зачем и как выполняется вибрирование бетона после заливки»>Resident Evil Village Прохождение — Карлсон и Гейзенберг #18″> Куплю кабель, провод разных сечений, дорого!»>Куплю кабель, провод оптом с хранения»>Куплю кабель алюминиевый АВВГ, АПВБШВ, АПВПУ, АПвВнг LS,АПВБП с хранения, остатки с монтажа, любой объем, любой город. Дорого. Самовывоз»>Закупаем кабель Транскаб НППнг HF, ПВ1, ПВ3, ВВГ,КВВГ, ВБШВ, КГ-хл, АС, ААБл, ААШВ, АСБл, АСБ2л и другие, не в лом. Остатки с монтажа, невостребованный в производстве. Дорого.»>На постоянной основе закупаю кабель КВВГнг LS, КГ, Кг-хл, КУИН, КВИП, МКЭШ,МКЭКШВ, остатки с монтажа. Оптом. Любой регион. Дорого Самовывоз Расчет при»>Покупка акций ВСМПО-АВИСМА»>Вывод из запоя, кодирование, стационар, реабилитация зависимых.»>Ковромоечное оборудование CLEANVAC — FJB GROUP LLC»>Предлагаем услуги дезинсекции, дезинфекции и дератизации в родном городе»>Фторопластовые втулки ф4, ф4К20 куплю по России неликвиды, невостребованные»> Фото Сергей Есин»>Фото l.davidyants»>Фото Евгений Цой»>Фото Обушковский»>Фото o.sinelnikova@gaps.edu.ru»>Фото андрей бирюлин»>Фото lexal11lexa»>Фото dsavel»>Фото vera rezler»>Фото William Hamilton»> Интерьер гостинной 36 мин. назад Куда мне лучше обратиться. 2 ч. 19 мин. назад Детские футболки с принтами мультяшных героев Дисней 2 ч. 37 мин. назад Делаю любые чертежи на заказ, 3D моделирование 2 ч. 40 мин. назад Нужны костюмы. 2 ч. 41 мин. назад Спорт товары для фитнеса 3 ч. 10 мин. назад Педиатр 3 ч. 12 мин. назад Ноутбук 3 ч. 23 мин. назад Поддержка Hetzner 3 ч. 40 мин. назад Купить качественное промышленное оборудование от производителя 3 ч. 46 мин. назад Последние комментарии rom kov Это крайне невыгодно. 23% платить. Проще под 1% взять деньги в долг в Мосзайме. Мне друг рекомендовал позвонить по этому номеру… 5 ч. 45 мин. назад Анна Волкова Как оказалось не такая-уж и простая стала задача: максимально быстро выбрать правильного человека, который должен быть честным, … 6 июля 2021 г. 14:17:45 mednat64 В России только сотрудники ДПС хорошо работают, по сравнению с сотрудниками других силовых структур. Молодцы ребята! Желаю им уд… 4 июля 2021 г. 16:54:15 rom kov Обращаюсь за финансовой помощью в компанию Мосзайм https://mos-zaim.ru/. Она числится в реестре Центрального банка России, услов… 3 июля 2021 г. 20:51:50 Carona Давно знакома с техникой «Сократовский диалог». Она действительно рабочая, спасала не раз. Важно не идти на поводу у с… 20 июня 2021 г. 21:13:28 mednat64 antiislamofob000333@gmail.com, это не сказка. Так и было. Езжайте в это село в Чечне и проверьте. Можете ещё видео мое послушать… 20 июня 2021 г. 1:42:44 antiislamofob000333@gmail.com Честно не думаю что эта статья написана всерьез) 18 июня 2021 г. 23:43:09 antiislamofob000333@gmail.com Если честно, сказка совсем не правдоподобная. Какое платье посреди войны? Что за идиотские выдумки?… 18 июня 2021 г. 23:24:34 Сергей Эти 3 техники помогают мне когда я напряжен, в основном на работе. Использую их на обеде. Случайно наткнулся на статью и попробо… 16 июня 2021 г. 3:41:07 aresfok Приветствуем вас на страницах нашего туристического портала Gidlite.ru, посвящённым отпуску. Очень важно не только работать, но … 15 июня 2021 г. 23:40:32

В английском языке существует два глагола, которые особенно часто вызывают затруднения у тех, кто только начинает изучать английский язык и находится на уровне Beginner или Elementary. Это глаголы rain и snow. Да-Да! Эти слова являются глаголами, но начнем разбирать все по порядку.

Начать стоит с того, что мы в английском языке практически любое слово может выступать в предложении как разная часть речи, при этом часто даже без изменения свой формы, но с изменением местоположения в предложении. То есть одно и тоже слово может быть, например, существительным, глаголом или прилагательным.

Возьмем к примеру слово garden, которое знают, пожалуй, все, но обычно только в значении существительного. Однако, garden может выступать в предложении в функции не только существительного, но и прилагательного и даже глагола.

Существительное

The house has a nice garden. У дома приятный сад.

Прилагательное

Don’t forget to close the garden gate. Не забудь закрыть садовые ворота.

Глагол

Look at his flowers. He has probably never gardened in his life. Посмотри на его цветы. Он, вероятно, никогда не занимался садоводством в своей жизни.

Ровно тоже самое происходит в глаголами rain и snow, которые по сути своей мало чем отличаются от большинства других глаголов в английском языке. Тем не менее, вызывают значительные затруднения. Давайте разберем причины возникающих проблем.

Перевод

Основной причиной, которая вызывает затруднения в употреблении to snow и to rain является их перевод на русский язык в качестве глагола: идет снег и идет дождь. Именно слово “идет” сбивает с толку и многие формируют предложения с этими словами, употребляя глагол go. Несмотря на то, что в английском языке дождь не может “идти куда-то” в плане перемещения на ногах или каком-либо транспорте. Следовательно, чтобы сообщить, что идет дождь или снег, мы не должны употреблять глагол go, а должны ставить snow и rain в предложении на место глагола / сказуемого.

Rain и Snow в разных временах

Чтобы окончательно разобраться в вопросах применения этих глаголов, мы должны рассмотреть примеры предложений, в которых глаголы стоят в разных временах.

Rain

Snow

Present Simple

действие происходит обычно / в принципе

It rains a lot in London. В Лондоне часто идет дождь. It snows a lot in Siberia. В Сибири часто идет снег.

Present Continuous

действие происходит сейчас

It is raining now. Идет дождь. It is snowing now. Идет снег.

Present Perfect Simple

действие свершилось к настоящему моменту

It has rained a lot this year. В этом году выпало много осадков в виде дождя. / В этом году было много дождей. It has snowed a lot this winter. Этой зимой выпало много осадков в виде снега. / Этой зимой выпало много снега.

Present Perfect Continuous

действие продолжается определенное время к настоящему моменту

It has been raining all day. Дождь идет весь день. It has been snowing all day. Снег идет весь день.

Past Simple

действие произошло в завершенный промежуток времени

It rained a lot last summer. Прошлым летом было много дождей. It snowed a lot last winter. Прошлой зимой выпало много снега.

Past Continuous

одно действие было прервано другим

It was raining havily when she came home. Когда она пришла домой, шел сильный дождь. When we woke up in the morning, it was snowing. Когда мы проснулись утром, шел снег.

Future Simple

действие случится в будущем

I hope it will rain today. The soil is very dry. Я надеюсь, что сегодня будет дождь. Почва очень сухая. I hope it will snow at Chrismas. Надеюсь, на Рождество пойдет снег.

Таким образом, мы видим, что ни в одном из представленных примеров, чтобы сказать “идет снег” или “идет дождь” мы не употребляли глагол go, а ставили непосредственно rain и snow в форму глагола в требующемся времени.

МЕНЮ RealLanguage.Club

Представляем Вам идиомы на английском языке о погоде (Weather idioms), с переводом на русский и примерами в употреблении.

a fair-weather friend

Someone who remains a friend only when things are going well but abandons others during times of trouble or difficulty

ненадёжный друг, друг до первой беды

Alla was just another fair-weather friend — she stopped meeting me after my divorce.  —  Алла оказалась еще одной ненадежной подругой — она перестала со мной встречаться после моего развода.

a ray of sunshine

someone or something that makes you feel happy, especially in a difficult situation

луч солнца, отрада

My parents love looking after their granddaughter — she’s a ray of sunshine!  —  Мои родители любят приглядывать за внучкой — она их отрада!

a windfall

an amount of money that you win or receive from someone unexpectedly

неожиданная прибыль, которая сваливается нам как снег на голову: выигрыш в лотерею, неожиданная денежная премия, неожиданно выигранные или полученные деньги

The windfall I got from my boss is very timely.  —  Премия от начальства очень вовремя.

be a breeze

to be very easy

весьма легко сделать

Don’t you think that learning Italian will be a breeze?  —  Не думаешь ли ты, что изучать итальянский будет проще простого?

blue skies

great opportunity, easy life, smooth sailing, a overly enthusiastic outlook or disposition, using the imagination to think of ideas that do not yet have practical uses or make money

излишне оптимистичный взгляд на вещи

Alex had blue skies hopes for his ability.  —  У Алекса были радужные надежды относительно его способности.

bolt from the blue

something unexpected or surprising

совершенно неожиданное событие, как гром среди ясного неба

Your bankruptcy came as a bolt from the blue.  —  Твое банкротство стало большой неожиданностью.

brighten up the day

to make a situation more pleasant or enjoyable, to make one happier

чувствовать себя отлично весь день благодаря приятному событию, наполнять радостью, радоваться

Your flowers really brightened up my day.  —  Твои цветы очень меня обрадовали.

bucket down

to rain heavily

идет проливной дождь

It’s bucketing down so I’ll stay at home.  —  Идет проливной дождь, поэтому я останусь дома.

chase rainbows

pursue an illusory goal, to waste your time trying to get or achieve something impossible

в погоне за радугой, преследуя несбывшуюся мечту

I think you are just chasing rainbows trying be become an actor.  —  Мне кажется, в своих попытках стать актером ты просто гонишься за несбывшейся мечтой.

chill wind of something

the problems caused by something, problems, trouble

проблемы, неприятности

Our companies are feeling the chill wind of the crisis.  —  Наши компании испытывают сложности кризиса.

cloud on the horizon

something that threatens to cause problems or unhappiness in the future

проблема на горизонте, облачко на горизонте, что-л. угрожающее, омрачающее счастье, благополучие

The only cloud on the horizon is the Maths exam next week.  —  Единственное расстройство — это экзамен по математике на следующей неделе.

come rain or shine

no matter whether it rains or the sun shines; in any sort of weather.

при любой погоде, во что бы то ни было, прийти, несмотря ни на какие обстоятельства

Come rain or shine I’ll be at home tomorrow.  —  Что бы ни случилось, завтра я буду дома.

every cloud has a silver lining

said to emphasize that every difficult or unpleasant situation has some advantage

«у каждого облака есть серебряная подкладка», после чего-то плохого обязательно наступит хорошее, и всегда есть место надежде, даже в наихудшей ситуации, нет худа без добра, не было бы счастья, да несчастье помогло

Every cloud has a silver lining – when I had an accident and was near to death I met my love at the hospital.  —  Нет худа без добра – когда я заболел и чуть не умер я встретил в больнице свою любовь.

get the wind up

to make someone feel anxious about their situation, to become nervous or frightened

становиться испуганным

When he saw the baby he got the wind up.  —  Когда он увидел малыша, он испугался.

go down a storm

be enthusiastically received by an audience, to be very popular

быть приятным или успешным

This film went down a storm.  —  Это фильм оказался популярным.

have a face like thunder

to have a very angry expression

быть весьма рассерженным

My Granny didn’t say anything but she looked like thunder.  —  Бабушка ничего не сказала, но выглядела рассерженной.

have your head in the clouds

to be unaware of what is going on from fantasies or daydreams

витать в облаках

Alice must be in love — she walks around all day with her head in the clouds.  —  Алиса, должно быть, влюблена — она витает в облаках.

in a fog

dazed, not paying attention to what is going on around one, not alert

в замешательстве, в растерянности

Jack always seems to be in a fog.  —  Джек, видимо, всегда как в тумане.

Indian summer

A period of sunny weather occurring in late autumn

золотая осень, «бабье лето»

A pleasant spell of Indian summer weather allowed us to finish painting the fence.  —  Благодаря теплой погоде «бабьего лета» мы смогли закончить покраску забора.

it never rains but it pours

said when one bad thing happens, followed by a lot of other bad things that make a bad situation worse

когда что-то плохое случается, за ним обязательно последуют другие плохие события, пришла беда-отворяй ворота, беда одна не ходит, начался дождь — ожидай ливня

It was a terrible day as I was late for the meeting and lost my ID card — it never rains but it pours!  —  Это был ужасный день, поскольку я опоздал на встречу и потерял удостоверение личности — пришла беда-отворяй ворота.

know which way the wind blows

to understand what is happening in changing circumstances and to be able to anticipate the future

понимать, куда дело движется, куд а ветер дует; как обстоят дела, куда повернутся события

My parents always know which way the wind is blowing.  —  Мои родители всегда знают, как повернутся события.

lightning fast

Incredibly fast

быть быстрым, как молния

My Dad has a lightning-fast wit.  —  Мой отец молниеносно мыслит.

long-winded

using too many words in speaking or writing

слишком длинный

He is a long-winded speaker.  —  Он многословный оратор.

make hay while the sun shines

make good use of the chance to do something while it lasts

куй железо пока горячо; коси коса, пока роса, воспользоваться, пока есть возможность

After meeting the manager I decided to make hay while the sun shines and sent him my CV.  —  После встречи с менеджером я решил воспользоваться возможностью, пока она была, и отправил ему свое резюме.

On cloud nine

to be extremely happy and excited

на девятом небе (англ.), быть на седьмом небе (рус.), быть очень счастливым по какому-нибудь поводу

I’m going to marry next week and feel on cloud nine.  —  Я женюсь на следующей неделе и просто на седьмом небе от счастья.

put on ice

to postpone acting on someone or something

переносить на другой день

I decide to put this project on ice.  —  Я решил отложить работу над проектом.

raindrop in the drought

to wait or hope for something that is extremely unlikely to happen

ждать того, что явно не должно случиться, ждать дождя в засуху

After the argument, for me getting a bonus now is like waiting for a raindrop in the drought.  —  После спора для меня получить премию просто нереально.

raining cats and dogs

raining very heavily

идет проливной дождь

It’s raining cats and dogs out there!  —  На улице дождь льет, как из ведра!

reach for the moon

to try to achieve something that is very difficult, to desire or attempt something unattainable or difficult to obtain

амбициозный, стремящийся многого достичь

I want success, so I have to reach for the moon.  —  Я хочу успеха, поэтому буду амбициозным.

run hot and cold

to alternate between two opposite extremes, such as enthusiasm and disinterest or success and failure

испытывать противоречивые чувства или мысли, иногда быть хорошим, добрым, полезным, уверенным, и т.д., а иногда нет, то загораться, то остывать

The reviews of the new book are running hot and cold and I do not know if I will read it.  —  Рецензии на новую книгу то хорошие, то плохие, и я не знаю, буду ли я ее читать.

sail close to the wind

to take risks

«вести себя на грани дозволенного, или быть на грани преступления, ходить по краю пропасти»

You sail close to the wind coming late every morning.  —  Ты ходишь по краю пропасти, опаздывая кадое утро.

save for a rainy day

to keep an amount of money for a time in the future when it might be needed

сберечь на «черный день»

I advise you that you should save some money for a rainy day.  —  Я советую тебе сэкономить на «черный день».

snowed under

to emphasize that you have a lot of work or other things to deal with, to have so much to do that you’re having trouble doing it all

быть очень занятым

I’m totally snowed under at work.  —  У меня полный завал на работе.

spring clean

a thorough cleaning of a house or room, typically undertaken in spring, to clean all of a place, especially your house, very well, including parts you do not often clean

генеральная уборка

Your house needs a thorough spring clean.  —  В твоем доме следует хорошенько прибраться.

storm in a teacup

a small event that has been exaggerated out of proportion

буря в стакане воды

There’s no danger to your health at all — it’s all a storm in a teacup.  —  Твоему здоровью ничто не угрожает — это все буря в стакане воды.

storm is brewing

there is going to be trouble or emotional upset

приближается эмоциональный взрыв, тучи сгущаются

He looks furious — a storm is brewing.  —  Он выглядит взбешенным — сейчас будет взрыв.

take a rain check

used to refuse an offer politely, with the implication that one may take it up at a later date

пообещать прийти в другой раз, отложить какое-то мероприятие на более поздний срок, вежливый способ отклонить приглашение, подразумевающий, что визит просто откладывают и что в следующий раз приглашение было бы принято

I’m so tired now that I cannot go to the club today — I’ll ask for taking a rain check.  —  Я так устала, что не могу сегодня пойти в клуб, как-нибудь в другой раз.

take by storm

to succeed overwhelmingly with someone, some place, or a group

захватить, завлечь, пленить, покорить

This music took my friends by storm.  —  Эта музыка совершенно пленила моих друзей.

the calm before the storm

a quiet or peaceful period before a period during which there is great activity, argument, or difficulty

затишье перед бурей, период спокойствия перед периодом большой активности, тишина перед трудной работой или периодом времени

It was patently obvious that my holiday was just the calm before the storm.  —  Было совершенно очевидно, что мой отпуск был лишь затишьем перед бурей.

the tip of the iceberg

a small part of a problem or a difficult situation which is really much larger than it seems

видимая часть айсберга, часть проблемы, лежащая на поверхности

What we understood last night was just the tip of the iceberg.  —  То, что мы поняли вчера, было лишь верхушкой айсберга.

there’s something in the wind

a secret plan or undertaking

что-то вот-вот случится (напряжение, ожидание увольнения…), что-то «витает» в воздухе, когда кто-то полагает, что должно произойти что-то важное

I feel there’s something in the wind.  —  Я предвкушаю что-то важное.

throw caution to the wind

to behave in a way that is not considered sensible or careful, to become very careless

сильно рисковать, отбросить все предосторожности

I threw caution to the wind and went swimming in the ocean.  —  Я рискнул и поплыл в океан.

to be under a сloud of suspicion

to not be trusted or popular because people think you have done something bad

отношение к человеку, которому нельзя доверять (облако подозрения) под подозрением, на плохом счету

The politician had a bad reputation and was under a cloud of suspicion.  —  У политика была плохая репутация и он находился под подозрением.

to break the ice

to initiate social interchanges and conversation

нарушить молчание, побороть смущение, сделать первый шаг

Fred never found a way to break the ice.  —  Фред никогда не знал, как заговорить первым.

to get wind of

to learn of something; to hear about something

выяснить что-то, обычно случайно, или узнать из конфиденциального источника, можно сказать «напасть на след»

As soon as we get wind of the concert, I will order tickets.  —  Как только мы узнаем, что будет концерт, я закажу билеты.

to not have the foggiest idea

to not know or understand something at all

не иметь ни малейшего понятия, ни смутной идеи

I didn’t have the foggiest idea what she was doing at the station.  —  Я был без понятия, что она делала на вокзале.

to steal someone’s thunder

to lessen someone’s force or authority

получить чужое признание, награды, внимание, присвоив себе чужие заслуги и похвалы вместо другого

You know that you stole my thunder when you told the guests that you cooked the dinner.  —  Ты знаешь, что присвоил мою славу, когда сказал гостям, что это ты приготовил ужин.

twist in the wind

be abandoned to a bad situation, especially be left to incur blame

не иметь помощи или поддержки, бросить на произвол судьбы

He will leave you twisting in the wind.  —  Он бросит тебя на произвол судьбы.

under a cloud

to be suspected of having done something wrong

в тяжёлом положении; в немилости, в опале; под подозрением, если кто-то подозреваем в плохих деяниях

The company I worked at was under a cloud of fraud.  —  Компания, в которой я работала, подозревалась в мошенничестве.

under the weather

not healthy

нездоровый, больной; в беде, в затруднительном положении; выпивший

I feel sort of under the weather today.  —  Мне сегодня немного нездоровится.

weather a storm

to survive a dangerous event or deal with a difficult situation, successfully deal with a very difficult problem

пережить трудные времена

We will see if the politician can weather the political storm caused by his careless remarks.  —  Мы посмотрим, сможет ли этот политик пережить эти трудности, причиной которых стали его неосторожные замечания.

продолжить с другими темами на странице «Английские идиомы»

Английский язык с репетиторами онлайн

Теперь Вы можете обучаться английскому языку самостоятельно, пользуясь бесплатными ресурсами нашего образовательного сайта, а также выбрать себе подходящего репетитора у нашего партнера и заниматься в школе TutorOnline:

  • Индивидуальные занятия
  • Доступные цены
  • Удобные способы оплаты
  • Бесплатный вводный урок
  • Гарантированный возврат денег

Как выбрать репетитора по английскому языку

Бесплатный пробный урок

Практичные советы по изучению английского языка

Как научиться свободно говорить на английском

Как успешно пройти собеседование на английском

Гимнастика для лингвистов: комплекс для правильного произношения

5 правил успешного изучения языка

Как улучшить знание иностранного языка: три совета и пять правил

Все советы

Мы в соцсетях:

  • Название: Мне грустно, когда идёт дождь (Воспоминание)
  • Автор: Рэй Дуглас Брэдбери
  • Жанр: Современная проза / на русском языке
  • Язык: Русский
  • Рейтинг книги: 5 / 5
  • Избранное: Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:

Мне грустно, когда идёт дождь (Воспоминание): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мне грустно, когда идёт дождь (Воспоминание)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«В жизни каждого бывает один вечер, как-то связанный со временем, с памятью и песней». Рассказ-воспоминание Брэдбери о таком вечере. Много лет назад друзья писатели собрались вместе, чтобы почитать свои произведения. Но вместо этого они до трёх часов ночи пели песни и пили вино.

Уважаемые правообладатели! Эта книга опубликована на нашем сайте на правах партнёрской программы ЛитРес (litres.ru) и содержит только ознакомительный отрывок. Если Вы против её размещения, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на info@libcat.ru или заполните форму обратной связи.

Оцените статью
Рейтинг автора
4,8
Материал подготовил
Максим Коновалов
Наш эксперт
Написано статей
127
А как считаете Вы?
Напишите в комментариях, что вы думаете – согласны
ли со статьей или есть что добавить?
Добавить комментарий