Манга Интриги Ватсона и новый Шерлок Холмс Том. 1 / Watson no Inbou – Sherlock Holmes Ibun Vol. 1 / Watson of Conspiracy. Sherlock Holmes Revelation Vol. 1

Русское название: Интриги Ватсона и новый Шерлок Холмс Японское название: Watson no Inbou – Sherlock Holmes Ibun Английское название: Watson of Conspiracy. Sherlock Holmes Revelation Сценарий и рисунок: Акино Мацури (Akino Matsuri) Серия: 3 тома. Серия закончена Жанр: детектив Возраст: 18+ Первое издание: 2016 (Япония) Сюжет: Лишившись по нелепой случайности работы и жилья, студент четвертого курса университета Хомура Сироки решает снять комнату у загадочного молодого человека по имени Со Ватасэ. Из-за аллергии на ультрафиолет последний не может выходить из дома в дневное время, и Сироки становится его помощником в детективных расследованиях, которыми Ватасэ вынужден заниматься по настоянию взывающих о помощи призраков. Следуя голосам мертвых, новоиспеченные друзья постоянно оказываются в самой гуще таинственных и опасных происшествий.

image Том 1. Кол-во страниц: 160 ч-б ISBN 978-5-7584-0419-5 image Том 2. Кол-во страниц: 152 ч-б ISBN 978-5-7584-0420-1 Том 3. Кол-во страниц: 160 ч-б ISBN 978-5-7584-0421-8

  • Рейтинг:
  • Фэндом: Шерлок
  • Персонажи: Шерлок Холмс/Джон Хэмиш Ватсон
  • Жанры: Романтика, Слэш

— Джо-о-н!

Это случилось осенним вечером.

12 сентября.

Да. Эту дату Шерлок и Джон запомнят надолго. Теперь она стала для них не просто цифрой.

— Джон! Иди сюда!

За окном лил дождь. Тяжелые капли со стуком разбивались о стекло. Дул ветер.

Но в маленькой уютной квартирке на Бейкер-стрит все было абсолютно иначе. Доктор Ватсон сидел в кресле перед тихо потрескивающим камином, попивая холодный чай и перечитывая свой блог на наличие ошибок. Тихо. Спокойно.

Шерлок ушел спать раньше обычного. Обычно, он лежит на своем любимом диване до поздна, но не сегодня.

Примерно через полчаса, нарушая блаженную, такую долгожданную тишину, из его спальни раздался крик:

— Подойди пожалуйста, Джон!

— Что-то срочное?

— Разве я зову тебя по пустякам?

— Как я мог сомневаться в тебе, действительно, — сарказм Ватсона было невозможно не заметить, но детектив, видимо, решил пропустить его мимо ушей.

Доктору, конечно, не хотелось вставать с такого мягкого сиденья, отвлекаться от работы, но что не сделаешь ради лучшего друга!

Джон направился в спальню Холмса. Со скрипом распахнул деревянную дверь, и увидел то, что, в глубине души, хотел увидеть — голого Шерлока. Полностью голого Шерлока.

— Очень смешно!.. — весь раскрасневшийся, Ватсон закрывал глаза руками. — Надень что-нибудь, ладно?

— Я не заставляю тебя смотреть, — усмехнулся мужчина.

— Может, скажешь, что тебе нужно?

— Да. Мне холодно.

— Черт, — вздохнул Джон. — Опять твои шутки.

-…Обними меня!

Детектив ожидал такой реакции от Ватсона. Он так и остался стоять с раскрытым ртом, не успев прознести ни слова.

— Пожалуйста, — сглотнув, наконец проговорил Холмс. — Прикоснись ко мне.

— З-зачем?

— Как друга, Джон, если ты думаешь об этом… — на щеках Шерлока появился румянец.

— Хорошо… Поднимайся.

— Что?

— Как я тебя обнимать-то буду?

— Ложись рядом и обнимай.

— С тобой? В постель?

— Да.

Ватсон молча влез на кровать Холмса и пристроился рядом. Красивые серо-зелёные глаза мужчины смотрели прямо на него, будто говоря: «Давай, сделай это со мной!»

— Ну?

— Да-да…

Джон обнял Шерлока и прижал к себе, почувствовав его тепло. На секкунду он подумал, что ему это даже понравилось.

Да. Ему определённо нравилось чувствовать его тепло.

— Мне нравится, когда ты до меня дотрагиваешься. Это так приятно. Спасибо. Мне уже лучше.

— Можно мне уйти?

— Нет, погоди. Еще немного. Закрой глаза.

Холмс положил обе ладони на щеки Ватсона, коснувшись его губ своими. Джон резко распахнул глаза, обхватив руки Шерлока. Тот исследовал каждый уголок его рта, и доктору то и дело приходилось остраняться, чтобы издать сладкий, протяжный стон. 

Они целовались так страстно, что, казалось, их поцелуй длился целую вечность. Им не надо было опасаться, что кто-то мог увидеть его. Они были одни во всём мире, и никто не мог помешать им. 

Они закончили. Не успев отдышаться, Холмс выпалил:

— Я тебя люблю.

— Я тебя т-тоже, Шерлок.

— Продолжим?

You have no rights to post comments

16 декабря 2016 15:18

Вышедший несколько дней назад тизер 4 сезона «Шерлока» буквально «взорвал» фандом – в одной из сцен герой Бенедикта Камбербэтча произносит непонятно кому адресованную фразу «Я люблю тебя». Создатели «Шерлока» Марк Гатисс и Стивен Моффат на днях пообщались с фанатами в Tumblr и прояснили, кому Шерлок признается в любви. Попкорнnews.ru предлагает поклонникам «Шерлока» самые интересные выдержки из интервью – о фандоме, ДжонЛоке, рассказах Артура Конан Дойла и многом другом (осторожно – много троллинга от Гатисса и Моффата!).

Полностью все вопросы и ответы можно прочитать на Tumblr.

~

Если бы вы могли отправиться в прошлое и встретиться с Артуром Конаном Дойлом, что бы вы ему сказали?

Стивен Моффат: Смотри, я изобрел путешествия во времени!

~

Если без спойлеров – что нам ожидать от нового сезона? Например, как будут развиваться отношения Шерлока с братом?

Стивен Моффат: Ответ без спойлеров: вы можете ожидать 3 эпизода.

~

Какого хрена выход нового сезона занимает так долго?

Марк Гатисс:

~

Прошло уже три года! Почему так долго?

Марк Гатисс: Неправда. С момента выхода специального эпизода прошло меньше года. Все почему-то разучились считать?

~

Мне просто любопытно: вы, ребята, осознаете, что буквально создали секту? Нет, мне, конечно, нравится сериал, не поймите меня неправильно, но этот фандом меня реально пугает.

Стивен Моффат: Не пугайтесь, фандомы – это здорово. У вас появятся друзья, которые останутся с вами надолго и после того, как сериал закончится.

~

Помимо «Шерлока», какой у вас самый любимый сериал?

Стивен Моффат: «Доктор Кто»

~

Жива ли еще Ирен Адлер?

Стивен Моффат: Да. Шерлок ее спас. Как вы можете в нем сомневаться?

~

Как Шерлок относится к ребенку Джона и Мэри?

Марк Гатисс: Он очень рад за них – ну, рад настолько, насколько может быть рад кто-то вроде него. Для него ребенок – как очередное дело, которое нужно раскрыть, а дети и логика – понятия несовместимые. Они постоянно отрыгивают.

~

Правда ли, что в тизере Шерлок говорит «Я люблю тебя» Джону?

Марк Гатисс: Очевидно, что в трейлере Джон стоит позади Шерлока – так что, если Шерлок по какой-то очень странной причине не разговаривает с зеркалом, нужно думать, что – нет.

~

Каким сценарием к эпизодам «Шерлока» вы больше всего гордитесь?

Стивен Моффат: Я бы выбрал «Скандал в Белгравии» — мне кажется, это лучшая вещь, которую я когда-либо написал. Но «Последняя проблема» (The Final Problem) в соавторстве с Марком может оказаться еще лучше. Посмотрим…

~

Ваша любимая черта в характере Шерлока?

Стивен Моффат: Он всегда произносит в точности те слова, что мы для него пишем. Многим следовало бы взять пример.

~

Видели ли вы пародии на «Шерлока»? Вам понравилось?

Стивен Моффат: Да, мы видели много пародий. От «Cardinal Burns» я был в восторге. «Hillywood» тоже был замечательным (если не брать в расчет толстого парня в конце), а еще была замечательная пародия про то, как Шерлок встречает Доктора в исполнении Мэтта Смита. Для нас это большая честь – вдохновлять таких талантливых людей.

~

Кому Шерлок говорит «Я люблю тебя» в трейлере?

Марк Гатисс: Ну разумеется, своей маме! Он не так часто звонит домой и обычно забывает поздравить ее на день рождения. Он очень, очень плохой мальчик.

~

Я вас люблю!

Марк Гатисс: Я тебя тоже, но ничего не выйдет. Дело не в тебе, дело во мне.

~

Будут ли в новом сезоне отсылки к оригинальным рассказам о Шерлоке Холмсе?

Марк Гатисс: Да, как обычно. Наши эпизоды обычно либо основаны на оригинале Дойла, либо вдохновлены им, но мы выбираем элементы, которые нам нравятся. Например, второй эпизод основан на рассказе «Шерлок Холмс при смерти», но развивается в совершенно новом направлении.

~

Неужели вы и правда полностью против идеи отношений Шерлока и Джона? И если да, то по каким причинам?

Марк Гатисс: Разумеется, мы не против. Но, как мы уже объясняли много раз, это не та история, которую мы хотим рассказать. Очевидно, что у меня самого [Гатисс намекает на свою нетрадиционную сексуальную ориентацию] нет никаких проблем с тем, что Шерлок Холмс и доктор Уотсон могут состоять в отношениях – но наши в них не состоят. Вот так просто. Шерлок вполне способен чувствовать эмоции и влюбиться в кого-нибудь, но этот кто-то – не Джон Уотсон, несмотря на любовь и привязанность Шерлока к нему.

~

Снимете ли вы еще какие-нибудь спецэпизоды наподобие викторианского рождественского?

Марк Гатисс: Зависит от того, что у нас в планах дальше. Стивен и я как-то шутили о том, чтобы снять черно-белый эпизод, действие которого происходит в сороковых и где герои сражаются с нацистами. Это мало реально, но никогда не знаешь, что будет дальше.

В трендеФандом

Разбираем не менее культовые аниме-сериалы!

15 мая 2021

Как и большинство фильмов или сериалов, сюжеты манги и аниме могут быть вдохновлены мировыми классическими произведениями. Одни их полностью пересказывают, другие взяли себе за основу главные мысли, а третьи — ссылаются на персонажей, подозрительно напоминающих кого-то очень знакомого. Интересно, какие шедевры мировой литературы стали основой для этих популярных и знаменитых аниме? Рассказываем 😎

«Психопаспорт» и произведения Филипа К. Дика

Научная фантастика вдохновляла многих — сценаристы и создатели аниме здесь не исключение.  Но нигде не отсылают к канону так явно, как в популярном киберпанковском боевике «Психопаспорт». Тот же антагонист намекает и персонажу, и зрителям прочитать основополагающую классику Филипа К. Дика «Мечтают ли андроиды об электрических овцах?», более известного некоторым поклонникам кино в стиле киберпанка как «Бегущий по лезвию».

Система «Сивилла», искусственный интеллект для выявления преступников, лежащая в основе «Психопаспорта», является прямой отсылкой и данью уважения аналогичной системе, представленной в произведении Филипа К. Дика «Особое мнение». Есть также ссылки на другие современные классические произведения, от «Нейроманта» Уильяма Гибсона до «1984» Джорджа Оруэлла.

«Банановая рыба» и «Хорошо ловится рыбка-бананка», Джером Сэлинджер

Наверняка ты читала «Над пропастью во ржи». Так почему же Сэлинджер так привлекает своими работами так многих сценаристов? Ответ просто: автор очень умело описывает молодежную культуру и травмы взросления. И это как раз та самая движущая сила «Банановой рыбы».

Манга, первоначально опубликованная в 80-х годах, стала самостоятельным и сильным произведением, наглядно показывающая тяжелую жизнь Эша — главного героя — и Эйджи, который случайно познакомился с ним, пока находился в Нью-Йорке. Кстати, Banana Fish одно из первых аниме серии BL (boys love), которое не были явно и слишком романтизировано.

«Граф Монте-Кристо» и одноименный роман Александра Дюмы

Gankutsuou — это поистине уникальное и неповторимое аниме. Известно, что сюжет частично, а иногда и полностью, повторяет историю одного из самых известных и часто адаптируемых романов в мире — «Граф Монте-Кристо». Но именно аниме-адаптация 2003-го года поразила критиков, любителей аниме и классической литературы таким поразительным сочетанием. Превратив рассказ романа Александра Дюмы в новый вид искусства.

История в сериале переносит нас из Франции в космическую утопию 5053 года и переделывает самого графа в астрального пришельца-вампира. Да, звучит странновато, но основные и самые важные темы оригинального романа почти не изменены. Считай, смотришь пересказ. Но зато с каким визуальным оформлением!

«Красноволосая принцесса Белоснежка» и «Белоснежка» братьев Гримм

И хотя существует множество аниме, вдохновленных сказками, таких как «Рыбка Поньо на утесе» или даже «Хвост Феи», лишь немногие пересказывают канон, действительно придерживаясь сюжета оригинала. Как это сделали авторы аниме «Красноволосая принцесса Белоснежка».

Шираюки — обычная девочка, которая занимается травничеством. Но однажды ей приходится убежать из своего королевства, чтобы избежать принудительного брака. Девочка начинает работать во дворце в соседнем королевстве. Она даже становится знаменитой — ее травы помогают бесчисленному количеству людей.

Фанаты, кстати, считают это одной из самых интересных сюжетных арок в фэнтези-аниме. В итоге Шираюки встречает Зена, с которым начинается еще и любовная линия. Или нет? 😊

«Маги: Лабиринт магии» и книга «Тысяча и одна ночь»

Назвать «Маги» вольной адаптацией «1001 ночи» было бы ошибкой, потому что «вольный» — не совсем точное слово. Да, есть персонажи, названные в честь знаменитых героев Али Бабы, Синдбада и Аладдина. Да, история разворачивается в волшебной пустыне с собственным Джинни и дворцом. В остальном, однако, это аниме ничем не отличается от классического сенена.

По мере выхода аниме у него появилось много преданных поклонников. Особенно после взросления персонажей во втором сезоне. И если это не прямой пересказ «1001 ночи», то просто прикольный пересказ самых интересных историй книги.

«Цветы зла» и одноименная книга Шарля Бодлера

«Цветы зла» — так называется книга наполовину эротических стихов одного из самых знаковых модернистов литературы Шарля Бодлера. Оригинальный сборник стихов был непосредственно вдохновлен изменением взглядов общества во время промышленной революции в Париже 19-го века и содержал переплетенные темы смерти и секса, которые многие читатели сочли скандальными.

Одноименное аниме показывает главного героя, который влюблен в эти стихи или, возможно, даже испорчен ими, или, что еще хуже, одержим. Некоторые ужасы вечны — такая главная мысль анимационного сериала.

«Судьба/Ночь схватки» и «Смерть Артура» Томаса Мэлори

Не столь очевидно, как могло бы показаться на первый взгляд! В основе сюжета одной из самых популярных франшиз в истории аниме, лежит именно этот шедевр мировой литературы — «Смерть Артура», написанная Томасом Мэлори. И центральная борьба всей серии — не что иное, как прямая отсылка к Войне Святого Грааля.

Имена всех встречающихся героев аниме тоже не так просты. Сценариста сериала позаимствовали свои любимые фрагменты рассказов как из истории, так и из произведений разных веков. А почему бы и нет? Где еще зрители смогут увидеть, как Геракл и Сасаки Кодзиро сражаются с королем Артуром?

«Патриот Мориарти» и «Библиография Шерлока Холмса» Артура Конан Дойля

Количество фильмов, сериалов и аниме, вдохновленных Шерлоком Холмсом, невозможно сосчитать! «Патриот Мориарти», как понятно из названия, тоже громко отсылается на главного врага великого гения, придуманного Артуром Конан Дойлем.

Правда, японцы придумали и нарисовали свой приквел к ​​рассказам о Холмсе. Очень умно использовать соперника Шерлока, Джеймса Мориарти, в качестве одного из главных героев, да еще и с романтическим интересом. Нагло, абсурдно и так гениально!  А еще более резонансными являются темы социальной справедливости, продвигающие аниме.

«Великий из бродячих псов» и отсылки к произведениям Осаму Дадзая, Эдогава Рампо и Федора Достоевского

В это трудно поверить, но каждый из главных героев вдохновлен реальными авторами, в основном из Японии начала или середины 20 века. А главный антагонист — русским Достоевским. Но не пугайся, это совсем небиографический аниме-сериал.

Хотя такие персонажи, как Дазай, очень точно демонстрируют некоторые черты своих однофамильцев, сериал пытается воздать должное этим людям, а не рассказывать их истории. Сюжет же наполнен магией, боевкой, экшеном и неожиданными сюжетными твистами. А, и большим количеством юмора. 😊

«Хеллсинг: Война с нечистью», «Кастлвания» и «Дракула» Брэма Стокера

Заметила ты или нет, но это забавно, что оба автора «Хеллсинга» и «Кастлвании» независимо друг от друга назвали главных персонажей Алукардом, что, конечно же является прямой отсылкой к «Дракуле» Стокера, написанным в обратном порядке. Дракула — Алукадр. И оба этих красавчиков-вампиров, решивших пойти против системы, привлекали поклонников аниме десятилетиями. Как и в фильмах и на телевидении, так в аниме и манге по-прежнему распространены вампирские истории.

Честно говоря, список аниме, вдохновленных Дракулой, затмевает только список всего остального в мире. Случайно или нет, но Брэм Стокер изобрел самый плодородный жанр ужасов в истории.

В ночь с 15 на 16 января состоялась премьера последней серии четвёртого сезона культового британского сериала «Шерлок». В России он транслировался на Первом канале в полностью дублированном виде. И хотя в целом, по нашему мнению, переводчики, актёры озвучки и все остальные люди, которые работали над локализацией, неплохо справились со своей задачей, всё-таки в переводе есть несколько проблемных моментов.

В Telegram-канале «Лайфхакер» только лучшие тексты о технологиях, отношениях, спорте, кино и многом другом. Подписывайтесь!

В нашем Pinterest только лучшие тексты об отношениях, спорте, кино, здоровье и многом другом. Подписывайтесь!

Мы разберём самые сложные для перевода места в сериале. Эти «ошибки» в переводе и ошибками-то назвать трудно: некоторые появились из-за непереводимой игры слов, а некоторые — из-за различий грамматики русского и английского языков.

Внимание! В статье есть спойлеры, поэтому читать дальше рекомендуем только тем, кто посмотрел все вышедшие серии. Если вы ещё не успели посмотреть сериал целиком, займитесь этим, а потом возвращайтесь.

I am SHERlocked

2-й сезон, 1-я серия

Немного освежим ваши воспоминания о серии. В этом эпизоде появляется Ирэн Адлер. У неё есть смартфон, на котором хранится компрометирующая кого-то из членов королевской семьи суперсекретная информация.

Смартфон защищён четырёхзначным паролем, который Шерлок несколько раз за серию пытается подобрать. Надпись на заблокированном экране гласит: «I am **** locked». Шерлок пробовал и «221B» (адрес дома на Бейкер-стрит) и другие комбинации цифр, но ничего не подошло. Однако в самом конце серии он понял, что у Ирэн есть чувства к нему, поэтому она не удержалась и поставила пароль SHER. В полном виде получается «I am SHERlocked» («Я зашерлокована» — пассивный залог). Это очень остроумная игра слов, которую невозможно адекватно передать на русском языке, поэтому локализаторы просто оставили в серии оригинальный текст.

HAT-man and Robin

2-й сезон, 1-я серия

Шерлок становится очень популярным благодаря блогу Джона Ватсона. Чтобы скрыть своё лицо от поджидающих у двери журналистов с камерами, он берёт первую попавшуюся кепку и нахлобучивает её на голову. Однако журналистам всё-таки удаётся сделать удачный кадр Шерлока в нелепом головном уборе и озаглавить статью HAT-man and Robin. Это отсылка к Batman and Robin. Локализаторы решили оставить фразу без перевода.

IOU

2-й сезон, 3-я серия

Мориарти оставляет Шерлоку подсказку из трёх букв IOU на яблоке. Позже Шерлок видит такую же надпись на здании. IOU — сокращение от «I owe you» («Я тебе должен»). В русском языке не существует способа выразить эту мысль с помощью трёх букв.

John is quite a Guy!

3-й сезон, 1-я серия

В Великобритании ежегодно празднуют ночь Гая Фокса. В 1605 году Гай Фокс пытался взорвать здание Вестминстерского дворца во время речи короля Якова II. О заговоре стало известно, и Гая Фокса казнили. В ночь Гая Фокса принято запускать фейерверки и сжигать чучело заговорщика.

Таким чучелом едва не стал Джон Ватсон. Кто-то похитил его и положил в основание костра. Шерлок получил СМС от похитителя с таким сообщением: «John is quite a Guy». Это можно перевести как «Джон — очень хороший парень» или «Из Джона получился прекрасный Гай» (guy — «парень», и точно так же пишется имя Гая Фокса). Опять-таки интересная игра слов. Переводчики предпочли именно вариант с Гаем, видимо, потому что в СМС Guy было написано с большой буквы.

The other one

3-й сезон, 3-я серия

Шерлок застрелил Магнуссена, и Майкрофт должен отправить брата на очень опасное задание. Когда Майкрофту говорят, что он не должен относиться к Шерлоку мягко только потому, что он его брат, Майкрофт говорит: «You know what happened to the other one» («Вы знаете, что стало с другим / другой братом / сестрой»).

Все сразу же подумали, что Майкрофт говорит о третьем брате. Переводчики тоже так посчитали, поэтому так и перевели — «другой брат». В четвёртом же сезоне выясняется, что у Майкрофта и Шерлока есть вовсе не брат, а сестра.

Дело в том, что в английском the other one можно сказать как о мужчине, так и о женщине. В русском так нельзя, отсюда и ошибка.

#221BringIT!

4-й сезон, 1-я серия

Шерлок получает сообщение «#221BringIT!» («Вперёд» или «За дело»), что локализаторы перевели как «#2213аработу!». В оригинале обыгрывается адрес 221B (B — корпус дома и первая буква в слове bring). В переводе букву B заменили на цифру 3, которая выглядит как буква З, но игра слов была утеряна.

Lying detective

4-й сезон, 2-я серия

А вот это самый настоящий спойлер от переводчиков (как будто утёкшей в Сеть финальной серии было мало). Название серии The Lying Detective в зависимости от контекста можно перевести как «Лежащий детектив» и «Лгущий детектив». Шерлок всю серию находится под действием наркотиков, и его здоровье в очень плохом состоянии. С другой стороны, он также всю серию лжёт Ватсону о своих настоящих намерениях, чтобы поймать серийного убийцу. В русском переводе серия называется весьма недвусмысленно: «Шерлок при смерти».

A cereal killer

4-й сезон, 2-я серия

Шерлок постит в Twitter фото Калвертона Смита с подписью «He’s a serial killer» («Он серийный убийца»).

Смит тут же ответил: снял рекламу, где он поедает хлопья. Позже он подходит к машине, в которой сидят Шерлок и Джон, и говорит: «Я серийный убийца, оценил?». Честно говоря, оценить сложно, если только не знаешь, что cereal (хлопья, каша) и serial (серийный) на английском звучат одинаково. Смит обставил всё так, будто Шерлок своим твитом принял участие в вирусной рекламе хлопьев.

Несмотря на то что перевод и озвучка Первого канала очень качественные, мы советуем смотреть такие сериалы, как «Шерлок», в оригинале с русскими субтитрами. Так риск упустить какую-то тонкость минимален.

Оцените статью
Рейтинг автора
4,8
Материал подготовил
Максим Коновалов
Наш эксперт
Написано статей
127
А как считаете Вы?
Напишите в комментариях, что вы думаете – согласны
ли со статьей или есть что добавить?
Добавить комментарий