Астольфо

Mozee Montana Аргумент 01:27 Юлианна Караулова Винчестер 02:24 ДЕТИ RAVE Cucaracha 02:23 ASAMMUELL Хорошая 02:53 Эллаи Но тебя нет 02:42 ФРЕНДЗОНА Поиграем 02:28 escape Оранжевый закат 02:22 abdr. WDYL? 02:40 Bad Bunny De Museo 03:30 Didar Ближе 02:53 TVETH, LIL SMOOKY feat. GONE.Fludd Тринити (feat. GONE.Fludd) 03:25 ЕГОР КРИД ТЕЛЕФОН 02:05 Молодой Платон, Big Baby Tape KATER 03:07 HammAli & Navai У окна 02:54 HENSY Мне грустно 02:51 VERBEE Всё пройдёт 02:01 Максим Свобода Мы бы 03:35 DEAD BLONDE Ах, Россия-матушка! 03:11 Gafur feat. yngluv До завтра 02:02 Ночи горят огнём 02:36 MATRANG ПАТРИАРХАТ 02:14 VELIAL SQUAD Golem 03:22 Magnum Opus, MAYOT Новенький 01:28 Мари Краймбрери Хлопаю в две ладоши 02:35 JONY BLUE EYES 02:31 дора Куда уходит детство 03:17 Джизус Я там, где ты 03:35 NATALIYA Пьяная 03:16 Konfuz Vitehropoles 02:33 Makrae ГОРИ 02:40 Guvapov Тако 01:59 Christopher Damas Secret 02:24 Парнишка Зая 02:43 RASA, kavabanga Depo kolibri Цунами 03:00 Jazmin Bean R U Looking 4 Me Now 03:02 Idris & Leos Танцпол 02:44 Артем Качер 100 проблем 02:59 EMIN Зачем? 02:53 shumno feat. Kidd, Мальбэк, PUPAPAY, WOKAWÓNA Rain 05:36 bludkidd Снег 04:08

Previous Entry | Next Entry

Вера Мильчина и её лекция «Астольф де Кюстин и его книга «Россия в 1839 году»»

    Во вторник, 4 февраля, я сходил на бесплатную лекцию «Астольф де Кюстин и его книга «Россия в 1839 году»» в рамках проекта премии «Просветитель» финалиста этой премии за 2013 год моего любимого филолога и переводчика Веры Аркадьевны Мильчиной! (В. А. стала финалистом «Просветителя-2013» благодаря своей блистательной работе, о которой я уже писал, — «Париж в 1814-1848 годах: повседневная жизнь»). Перевод «России в 1839 году» В. А. редактировала и в соавторстве с Александром Львовичем Осповатом книгу эту комментировала.     После лекции В. А. я испытал просто бурю эмоций!!! Восторг неописуемый!!!!!! Сначала народу было немного, а потом заполнилась вся аудитория (человек, наверное, 150 или больше).     На В. А. я смотрю как на какого-то живого классика. Когда я слушал Мильчину, у меня даже выступили слёзы умиления, УМИЛЕНИЯ УЧЁНОСТЬЮ прекрасного филолога! Я понял, насколько я ничтожно выгляжу со своими пространными выкладками по истории и культуре Франции, по сравнению с мастером своего дела В. А. Мильчиной!     Предмет лекции базируется на следующей книге и дополнительном томе к ней:     Кюстин А. де. Россия в 1839 году / Пер. с фр. под ред. В. А. Мильчиной. 3-е изд., испр. и доп. СПб.: Крига, 2008. 704 с. (или здесь);     Мильчина В. А., Осповат А. Л. Комментарий к книге Астольфа де Кюстина «Россия в 1839 году». 3-е изд., испр. и доп. СПб.: Крига, 2008. 368 с. (или здесь) image     У меня «Россия в 1839 году» есть в бумажном варианте, но, к сожалению, в ближайшее время я не смогу прочесть этот поистине великолепный труд — у меня сейчас совсем другие планы…     Разумеется, Мильчина лучше всех знает, о чём говорит, и поэтому какой же потрясающий эффект она производит! Конечно, В. А. — филолог-болтун (но болтает она исключительно по делу!): «Я сейчас просто открою скобку, чтобы кое-что пояснить…» — а дальше, как у Л. Н. Толстого, пояснение на 3 печатных страницы убористого текста)) Цитировала как «по бумажке» («я сейчас зачитаю…»), так и на память (например, слова шефа III Отделения и корпуса жандармов Александра Христофоровича Бенкендорфа или своего любимого Александра Ивановича Тургенева). Временами «скобки» были пространны из-за того, что В. А. поясняла исторические и литературные реалии (с удовольствием отметил про себя, что хотя бы 30-35% из этого я знаю благодаря ей же!))): «Простите, я не знаю, какая аудитория здесь собралась: что вы знаете, чего не знаете… Я просто даю какие-то определённые исторические вехи…»     Например, про дедушку Кюстина, генерала французской революционной армии маркиза Адама Филиппа де Кюстина, я знал ещё благодаря «Истории жирондистов» Альфонса де Ламартина, прочитанной мною летом, а вот о матери нашего маркиза, Дельфине, что она была сокамерницей Жозефины, возможно, любовницей её мужа, генерала Александра де Богарне и (уже точно) кратковременной любовницей писателя-романтика виконта Франсуа-Рене де Шатобриана, мне было крайне любопытно узнать! Мильчина рассказала ещё много очень интересного!..     Но я слышал, что уже к 45-й минуте речи В. А. люди начинали посапывать от нетерпения и усталости (слушатели самые разные: и такие же, как я студенты, и люди средних лет, и пожилые). Оно и понятно: за час с небольшим лекции + 40-45 минут ответов на вопросы Мильчина обрушила на нас «в скобках» и за скобками, наверное, несколько тонн свежей информации!!!     Но какое благоприятное, светлое, радостное впечатление она оставила после лекции!!!!!     Порекомендовала кое-что почитать. Разыскал статьи:     1. Безансон А. Россия — европейская страна? (Спор с Мартином Малиа) // Отечественные записки. 2004. № 5.     2. Малиа М. Non Possumus (Ответ Алену Безансону) // Там же.     3. Кюстин А. де. Записки и путешествия, или Письма из Швейцарии, Калабрии, Англии и Шотландии, где автор побывал в различные эпохи своей жизни [1830] / Главы из книги; вступ. ст. и пер. с фр. В. А. Мильчиной // Иностранная литература. 2007. № 12.     Я взял с собой диктофон и записал и лекцию, и ответы на вопросы (местами они как бы дополняют друг друга)!)) Временами, конечно, не очень качественно, но понять можно…)     Велась ещё видео-съёмка, поэтому надо будет проследить за появлением видео-варианта на сайте премии «Просветитель».     Закончу так: в 2006 году в № 3 тех же «Отечественных записок» вышла рецензия В. А. «Робеспьер-король и народ вандал» на книгу прекрасного современного швейцарского историка польского происхождения Бронислава Бачко (он занимается историей Французской революции 1789-1799 годов) «Как выйти из Террора? Термидор и Революция» (Москва, 2006; оригинальное издание на французском языке — Paris, 1989; о книге см. в сообществе «Знание — власть»). Мильчина попеняла немного на перевод (переводил с французского, между прочим, крупный франковед, работающий у нас на истфаке Дмитрий Юрьевич Бовыкин, но сейчас это не важно…), а в конце написала:     «В 1995 году коллеги Бачко, швейцарские историки Мишель Порре и Франсуа Россе, выпустили посвященный ему сборник статей, который назвали «Сад ума» (Le jardin de l’ésprit). Этот сад Бронислав Бачко возделывает в течение всей своей жизни, и делает это мастерски, в чем теперь могут убедиться русские читатели».     Я думаю, тот же самый комплимент можно сделать и Вере Аркадьевне: она наш le jardin de l'ésprit в плане изучения французской культуры первой половины XIX века.

Profile

Михаил Бочкарёв

Latest Month

January 2018
S M T W T F S
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      

View All Archives

Tags

View my Tags page

Categories

View my Categories page Powered by LiveJournal.com Толкование

Астольфо
<!DOCTYPE HTML PUBLIC «-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN» «http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd»>

Смотреть что такое «Астольфо» в других словарях:

  • Лукреция Борджиа (опера) — Опера Лукреция Борджиа Lucrezia Borgia Композитор …   Википедия

  • Жизнь есть сон — «Жизнь есть сон» (исп. La vida es sueño) пьеса испанского драматурга Педро Кальдерона де ла Барка, впервые представленная в 1635 году. Считается наиболее известной и значительной пьесой Кальдерона. В центре произведения конфликт между… …   Википедия

  • Моргант — «Морганте» (итал. Morgante)  рыцарская поэма Луиджи Пульчи. Поэма состоит из двух частей. Первая часть, в двадцати трех песнях, печаталась отдельно: в 1481 и 1482 гг. (было еще одно издание, до 1478 г., но оно полностью утрачено). В 1483 г. поэма …   Википедия

  • Юношеская сборная Италии по футболу (до 19 лет) — У этого термина существуют и другие значения, см. Юношеская сборная Италии по футболу. Юношеская сборная Италии по футболу (до 19 лет) …   Википедия

  • Расцвет и упадок культуры Возрождения в Италии — Конец XV и первые 30 лет XVI столетия были для Италии периодом экономического упадка и иностранных вторжений. Однако итальянский народ продолжал борьбу против завоевателей. Его творческие силы именно в этот период достигли наивысшего подъёма, что …   Всемирная история. Энциклопедия

  • Чьеко-да-Феррара — (Francesco Bello, прозванный вследствие физического недостатка cieco слепой) итальянский поэт, родом из Феррары (умер около 1506 г.), автор известной в свое время героико комической поэмы в 45 песнях Libro d arme e d amore, nominato Mambriano ,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Чьеко да Феррара — (Francesco Bello, прозванный вследствие физического недостатка cieco слепой) итальянский поэт, родом из Феррары (умер около 1506 г.), автор известной в свое время героико комической поэмы в 45 песнях Libro d arme e d amore, nominato Mambriano ,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Шнобелевская премия — Викиновости по теме: Антинобелевские премии 2006 …   Википедия

  • Регаццо, Лоренцо — Лоренцо Регаццо Страна  Италия …   Википедия

  • Неистовый Роланд — …   Википедия

Асто́льф (имя восходит к королю лангобардов Айстульфу) — вымышленный персонаж французского и итальянского эпоса, а также рыцарских поэм Пульчи, Боярдо и Ариосто. Паладин Карла Великого, французский рыцарь, двоюродный брат Роланда и Ринальда. В «Неистовом Роланде» совершил знаменитый полет на Луну. Стоит отметить, что реального паладина Карла Великого с именем «Астольф» не существовало.

Франция

Под именем Эсту появляется во французском эпосе («Четыре сына Эмона», «Отинель», «Ги Бургундский»).

Италия

Во франко-итальянских поэмах XIV в. «Вступление в Испанию» и «Взятие Памплоны» ему принадлежит роль насмешника и острослова.

«Моргант»

В «Морганте» Пульчи — хвастун и донжуан.

«Влюблённый Роланд»

В поединке с братом Анджелики Аргалием Астольф сброшен с коня его волшебным копьем. В Париже начинается турнир. Всех, в том числе Ожье Датчанина и Оливье, спешивает сарацин Грандоний. Наконец, из паладинов остается один Астольф, в успех которого никто не верит. Астольф выходит на турнирное поле с копьем Аргалия, которое досталось ему случайно и волшебных свойств которого он не знает. Грандоний, ко всеобщему изумлению, повержен. Астольф изумлен не меньше других. Он был бы объявлен победителем, но некий рыцарь-предатель, принадлежащий к злодейскому майнцскому роду, исподтишка сбивает его с седла. Астольф бросается на него с мечом, бранится с императором и брошен в темницу.

Сериканский царь Градасс штурмует Париж. Город готов сдаться, но Астольф, выпущенный из темницы, захватывает власть, отказывается признать договор, который тем временем Градасс успел заключить с пленным Карлом (свобода в обмен на коня Баярда), и вызывает Градасса на поединок. Копье Аргалия исправно делает своё дело: противник на земле и едва верит своим глазам. Астольф, верный своему нраву, притворяется побежденным, высмеивает Карла и паладинов и под конец преподносит весть о победе. Градасс отправляется восвояси, Астольф уходит на поиски Роланда и Ринальда.

Астольф достиг пределов Востока, где готовится великая война за руку Анджелики. Золотое копье Астольфа продолжает творить чудеса: с его помощью он ссаживает Брандимарта, бросает наземь черкесского царя. Поблизости находится колдовской сад Драгонтины: Флорделиза, дама Брандимарта, предупреждает рыцарей о чудесах и опасностях сада, но они смело в него вторгаются и вступают в бой с очарованными, забывшими себя пленниками феи. Тут же и Роланд, прибывший чуть раньше и все еще погруженный в созерцание картин и фресок на дворцовом балконе. Роланд обрушивается на своего двоюродного брата, и Астольфа выручает лишь несравненный бег Баярда, верхом на котором Астольф совершал свой путь. Астольф достигает крепости Альбракки. Астольф один вызывает на бой все войско татарского царя Агрикана 2 миллиона 200 тысяч. Сбросив нескольких неверных своим волшебным копьем, он падает под одновременным натиском с четырех сторон и взят в плен. Освобожден из плена после смерти Агрикана; он находит свои доспехи и своё волшебное копье, уходит вместе с Ринальдом по следам Роланда. По дороге во Францию кит феи Альцины, сестры Морганы, уносит Астольфа в открытое море.

Неистовый Роланд

На своем острове фея Альцина превращает Астольфа в мирт. Фея Мелисса возвращает Астольфу человеческий облик вместе с другими пленниками Альцины. Астольф получает от феи Логистиллы волшебные дары и плывет на запад. Он достигает Египта, где живет людоед Калигорант. Астольф одолевает его и приводит в Каир. Он встречает колдуна Оррилла, помогает против него Грифону и Аквиланту и снимает Орриллу голову и волосы. Астольф с Грифоном и Аквилантом едут в Святую землю и гостят там у Сансонета. Затем все вместе с Марфизой отправляются во Францию, но буря выносит их на остров амазонок. Оттуда они уплывают во Францию.

Астольфа заманивают в замок Атланта, но он разрушает чары и находит гиппогрифа. Астольф оставляет коня и оружие Брадаманте, а сам улетает на гиппогрифе в Эфиопию к царю Сенапу, преследуемому гарпиями. Астольф является к царю, бьется с гарпиями и прогоняет их волшебным рогом. Вслед за гарпиями Астольф спускается в ад, запирает их там и взлетает на гору земного рая. Его встречает апостол Иоанн и рассказывает Астольфу судьбу Роланда. Астольф с апостолом летят на Луну, видят лунный дол земных потерь и Дворец людских судеб. Астольф находит сосуд с Роландовым умом.

Астольф спускается с Луны и ведет нубийцев на Аграмантову Бизерту, превратив для них камни в лошадей. Разбив сарацинов, он освобождает Дудона и из древесных листьев творит корабли. Внезапно появившемуся Роланду возвращает здравый ум. После взятия Бизерты, вернув суда в листья, а коней в камни, возвращается во Францию.

image Эта страница в последний раз была отредактирована 26 мая 2021 в 14:27.

Оцените статью
Рейтинг автора
4,8
Материал подготовил
Максим Коновалов
Наш эксперт
Написано статей
127
А как считаете Вы?
Напишите в комментариях, что вы думаете – согласны
ли со статьей или есть что добавить?
Добавить комментарий