Как переводить и оформлять мангу. Пособие для начинающих » Манга-тян — манга онлайн бесплатно

Часов английского языка в школе едва хватает для изучения минимума. Для глубокого развития навыков требуется самостоятельная работа учеников во внеучебное время. Как мотивировать детей на дополнительные занятия?

В соответствии с теорией Крашена о Language acquisition учителю важно создать для ученика условия, чтобы он “впитывал” язык, а не напряженно учил. Непроизвольное обучение происходит при получении “input” при высоком уровне мотивации и низкой тревожности ученика.

Какой материал нужен ученикам, чтобы они сами искали время и возможности для изучения английского языка? Интересный, разнообразный, популярный. Манга! image

По сути, это черно-белый японский комикс, но его еще называют “графический роман”. Культура создания манги идет из древности, еще в XII веке японцы создавали забавные картинки о жизни современников. Свой современный вид манга приобрела после II Мировой войны, вобрав в себя влияние западной культуры и приемы создания комиксов. В отличие от своего американского собрата манга читается на странице справа налево и намного более разнообразна. На полках с мангой читатели найдут произведения о спорте, истории, бизнесе, любви, дружбе и другие. 

imageМанга — словно застывший фильм. Дети, следя за простой историей по картинкам получают больше информации, чем читая только текст уровня “This is Ted…”. Они могут догадаться о значении незнакомых слов по иллюстрациям, которые словно окунают в другую реальность.

Японские и американские учителя давно используют мангу для excessive reading – интенсивного чтения “несерьезной” литературы, интересной ученикам. Для удобного чтения разработаны приложения для смартфонов, сделаны тематические подборки на различных сайтах.

Нашим подросткам мало просто дать список манги для чтения и надеяться, что дети начнут читать. Ученики втянутся в процесс, если хотя бы поначалу будут дедлайны и задания по прочитанному материалу.

https://web-japan.org

Задания по манге 

  1. Перед прочтением (pre-reading)
  • предположить, какое будет содержание истории по обложке и названию,
  • ввести значение некоторых слов/фраз из манги, предположить контекст их употребления,
  • посмотреть отрывок из анаме по сюжету данной манги и описать основных героев,
  • рассказать (или предложить найти информацию самим) об авторе манги и истории ее создания.
  1. Проверка понимания прочитанного (checking understanding)
  • расставить иллюстрации в правильном порядке,
  • совместить слова с картинкой/эмоцией/переводом,
  • вставить пропущенные слова в диалогах.
  1. Творческие задания (post-reading)
  • предположить, чем закончится история,
  • заменить диалоги персонажей, используя синонимы,
  • ролевая игра по отрывку из манги,
  • написать сценарий для манги на английском: описание картинок и диалоги (иллюстрации по желанию).

Манга – это только материал, интересно обыграть его и увлечь учеников предстоит вам!

Интересного чтения и продуктивных уроков!

Олеся Щербакова

Поделиться ссылкой: Культура 20.01.2015 На сегодняшний день немка Жаклин Берндт – ведущий исследователь комиксов манга в Японии. Искусствоведческий подход к манге, восприятие её как разновидности изобразительного искусства, стал настоящим откровением для японцев, привыкшим к комиксам с детства и выросшим на них.

  • English
  • 日本語
  • 简体字
  • 繁體字
  • Français
  • Español
  • العربية
  • Русский

—>

Встреча с «Розой Версаля» и погружение в мир манги

—— С чего все начиналось? Откуда взялось желание исследовать мангу?

В то время про мангу на английском была написана только одна книга, «Манга! Манга! Мир японских комиксов» Фредерика Шодта, опубликованная в 1983 году. Да и свою докторскую диссертацию о манге я закончила писать в 1990 году, как раз в год объединения Германии – не самое удачное время для учёных из Восточной Германии. Так что я была рада, когда смогла в 1991 году получить место преподавателя немецкого языка в университете Рицумэйкан и уехать в Японию. Постепенно я оставила преподавание языка и стала работать по своей специальности, в таких областях, как эстетика, социология искусства и изучение манги.

—— Молодёжь на Западе и в Азии в наши дни всё больше увлекается мангой. Манга преодолевает культурные границы и барьеры. Как вы думаете, почему это происходит? В чем секрет популярности комиксов?

—— Чтение – это занятие индивидуальное, но с чтением манги ситуация несколько иная, оно позволяет наладить контакт с огромным количеством людей, которые тоже интересуются комиксами. Читателям комиксов предоставлена полная свобода интерпретации, и не последнюю роль в этом процессе играют такие вещи, как разбивка страницы на секции, размер и форма «пузыря» для прямой речи, характер описания персонажей. В последнее время благодаря Интернету читателям легче делиться своим мнением с другими энтузиастами. Не случайно манга стала культурным феноменом всемирного масштаба.

Герои японской манги, развивавшейся под влиянием зарубежных комиксов, нисколько не похожи на японцев. Думаю, именно эта «этническая неоднозначность» персонажей облегчает людям из разных стран мира восприятие манги. Также фирменная особенность японского комикса – это высокая степень условности, наличие изобразительного кода, поэтому многие дети занимаются перерисовкой любимого комикса и пытаются нарисовать свой собственный. Почти одновременно с распространением манги в разных странах мира начали появляться книги о том, как мангу рисовать. Получается, комикс – это не только чтение, но и способ выразить себя. Одним из наиболее важных факторов, обеспечивших манге популярность, я считаю ее доступность для со-участия.

Исследование манги: борьба с предвзятым отношением

—— Что вы можете сказать об научных исследованиях манги?

—— Когда я приехала в Японию, многие ученые считали мангу неподходящим объектом для серьезного академического исследования. Во время научных конференций на специалистов по манге смотрели сверху вниз. Когда мою диссертацию опубликовали на японском языке, она не получила почти никакого отклика. Но сейчас ситуация изменилась. Теперь исследования манги не считаются научной работой второго сорта, и прошли те времена, когда было престижней изучать эпоху Эдо.

Основной вопрос теперь не «что?», а «как?». Как изучать мангу? Социологи рассматривают комиксы либо в качестве первичного источника информации, либо как своего рода зеркало, в котором отражаются общественные устои.  Манга – это, как правило, художественный вымысел, призванный развлечь читателя, поэтому я считаю, что нужно очень осторожно делать выводы насчет социальной критики и прочих социальных посланий, заключающихся в ней. Исследователи должны понимать, какую роль во всем этом играют издательские компании. Кроме того, нужно все время держать в голове тот факт, что читатели манги зачастую обращают внимание совсем не на те нюансы, на которые смотрят ученые исследователи.

Мне кажется, что сегодня в области гуманитарных наук появилось и крепнет какое-то предубеждение против исследователей, занимающихся мангой. Отчасти это связано с тем, что манга активно эксплуатируется в  программе «Cool Japan», которая проводится министерством экономики, торговли и промышленности в рамках политики создания национального бренда. Поэтому некоторые обвиняют исследователей манги в том, что они выбрали тему в расчете на гранты и дотации. Например, критически настроенные по отношению к современному японскому обществу ученые, занимающиеся такими проблемами, как ответственность Японии за военные преступления и переписывание японских учебников по истории, считают, что исследовать мангу – безответственно и легкомысленно. Что это – попытка выслужиться. С тех пор, как манга стала предметом научного изучения, в среде ученых появилось такое проблемное, на мой взгляд, отношение. Но на самом деле государство не оказывает почти никакой поддержки и не стремится выделять средства на мангу. Да, в сфере высшего образования появляется все больше вузов и институтов, уделяющих научное внимание манге, но все эти организации – частные. И даже государственного музея, посвященного манге, пока что нет.

Междисциплинарный критический подход к манге

—— В этой новой области науки вы пионер и у вас нет предшественников. Какой подход вы применяете в своей работе?

—— Так называемое «манговедение» устроено не так просто, как может показаться. Манга – это многожанровый феномен, требующий комплексного, междисциплинарного подхода. В исследовании мы должны применять методы, свойственные самым разным дисциплинам: психологии, экономике, истории, юриспруденции. Очень важно писать работы о конкретных мангах, но одного этого не достаточно. Необходимо исследовать такие аспекты, как изобразительные средства и жанры, взаимодействие с читательской аудиторией. Заимствуя уже существующие методы у других дисциплин, методом проб и ошибок необходимо создать специальную теоретическую базу, подходящую именно для изучения манги. 

Большинство исследователей манги в университетах и вузах сосредотачиваются на таких моментах, как профессиональное становление автора или творческий процесс работы над книгой. Но мне гораздо более интересен вопрос восприятия комиксов: как именно читают мангу? Из-за хорошо разработанной системы графических кодов и высокой степени условности, о которой я уже говорила,  читатель может быть всецело поглощен чтением, не осознавая до конца, какие именно техники воздействия использованы автором. Он не «прочитывает» мангу на уровне, например, расположения фреймов на странице и т. д . Но если знать и понимать все эти вещи и пускать в ход воображение, то можно получать от манги еще больше удовольствия!    

Впрочем, независимо от выбранного исследователем подхода, надо, прежде всего, начать с того, что определиться: что именно вас интересует в манге? Насколько серьезны ваши с ней отношения? Самое лучшее – работать с как можно большим количеством материала, чтобы познакомиться с уже существующими методами рисования. Если человек хочет, он может предложить свой собственный анализ и интерпретацию, таким образом делая посильный вклад в новый общественный дискурс о манге. 

На базе Международного центра исследования манги, где я работаю заместителем директора, начиная с 7 октября проводится ежегодная конференция о манге. Цель конференции – усилить академический и интеллектуальный обмен в нашей области. Например, мы должны обсуждать уместность того или иного исследовательского подхода к манге, как к комплексу новых выразительных средств. Мне бы хотелось, чтобы представители самых разных дисциплин сотрудничали друг с другом: специалисты по изобразительному искусству,  исследователи поп-культуры, медиологи. Но пока что выполнить это мое желание  никак не удается. Если именно манга стоит во главе угла и рассматривается как объект исследования, то довольно сложно привлечь столько же исследователей, как, например, когда манга используется лишь в качестве второстепенного источника, проливающего свет на такие темы как «гендер» или «Япония».       

Иногда очень трудно извлечь человека из его маленького мирка и наладить с ним живую связь. Это касается ситуации не только в японской академии, но и всей Японии в целом.

Крепкие узы – это больше, чем экономическая выгода

—— Прошел уже год с момента землетрясения 11 марта. Повлияло ли это как-нибудь на мангу?

—— Некоторые из сторонников дальнейшего использования атомной энергии сетуют на то, что все, что касается «атомной энергии», представлено в комиксах «неправильно». Но манга и не должна быть «правильной» – это не энциклопедия, содержащая информацию, подкрепленную вескими доказательствами.  Не говоря уже о том, что «единственной» правды всё равно не бывает. Манга – в высшей степени эмоциональное искусство. А передача эмоций часто связана с преувеличением и неопределенностью.

За пределами Японии есть немало людей, которые не понимают, как страна, в которой была создана манга «Босоногий Гэн » (автор: Накагава Кэндзи) не сумела вовремя поменять направление и пошла по пути, которые привел ее к ядерной катастрофе. Но на самом деле некоторые японские дети, когда читают эту мангу, завидуют Гэну. «Вот ему повезло, – говорят они, – на дополнительные занятия ходить не надо было, и на продленку». Это говорит о том, что зачастую люди не видят ничего, кроме своих собственных повседневных проблем. Большинство читателей манги никак не связывают, не хотят связывать комиксы с политическими или социальными проблемами .   Хочется, чтобы комиксы стали частью общей, более широкой дискуссии. Когда я спрашиваю у своих студентов, каков основный смысл серии «Наруто », я получаю самые разные ответы, – например , что Наруто хорошо подходит для косплея, или что с помощью этой манги можно завести новых друзей. А мне бы хотелось, чтобы люди задумывались о более глубинном смысле манги. О том, что она может рассказать нам о природе истинной дружбы, или о взаимоотношениях мужчины и женщины, или еще шире – о жизни в целом? Я считаю, что одна из наиболее важных задач специалистов в университетах и музеях – разработать и внедрить новые способы чтения манги.

После 11 марта в жизни людей не осталось места для «правильного дискурса и верного общественного мнения» в стиле крупных СМИ. Возникла потребность в площадке по обмену опытом и мнениями. Необходим форум, где можно будет говорить о своих личных переживаниях, обсуждать дальнейшее существование современного общества и строить планы на лучшее будущее – и такой площадкой, таким форумом может стать манга – манга как культурный феномен. Ведь культура в истории современности всегда служила альтернативным коммуникативным каналом, отличным от государственных и корпоративных структур. Раньше таким каналом были романы, фильмы и произведения искусства, а теперь, как мне кажется, эту роль возьмет на себя манга.

Благодарим за поддержку Международный музей манги города Киото

(Оригинал статьи опубликован на японском языке 25 апреля 2012 г.)

мода манга университет АЭС Наука комикс исследование манги,наука студенты конференция НАРУТО cool Japan коммуникация атомная энергия Босоногий Гэн университет Киото Сэйка Международный центр исследований манги Жаклин Берндт

Сегодня мы поговорим о том, как с помощью манги улучшить свой японский.

Естественно, если Вы будете использовать только мангу для изучения  японского, то это не будет результативно и вообще это мягко говоря сомнительно, однако, используя мангу в качестве повышения языкового навыка с базовой литературой, это будет отличным сочетанием.

Я замечаю, что это очень полезно тем, кто смотрит только в учебник и никак не хочет развиваться самостоятельно, т.е. кто не пытается окружить себя японским, это не правильно. Учебник дает Вам базовые знания, но он не дает Вам полного понимания картины.

Например, большинство, пока не приедет в Японию так и не начинают общаться с японцами и не узнают типичные вещи, которые нужно делать, например, что нужно говорить заходя к кому-то в гости, что говорить, когда уходишь из дома или наоборот приходишь домой. Конечно, в учебниках есть и подобная теория, но она достаточно слабо запоминается, т.к. все это достаточно сухо описывается.

В предыдущем видео мы уже обсуждали игру Ни но куни, с помощью которой можно улучшить свои навыки в японском, однако, не у каждого есть SPS3 или Нинтэндо, да и эта игра – не обучающая литература.

Сразу отвечу на вопрос: «а почему манга, а не книги?» Тут есть полно доводов в пользу манги и не в пользу книг, однако назову парочку главных, на мой взгляд.

  • Манга в десятки раз легче книг (мы сейчас говорим не про обучающие тексты, а про реальные).
  • В манге есть сильная визуальная составляющая, дополнительно мотивирующая Вас дочитать до конца.
  • В манге одни диалоги и больше того, что Вам пригодится в реальной жизни, т.к. нет кучи художественных приемов.

Т.е. нужно искать именно мангу, а не книги. Не надо брать неадаптивные книги, т.к. даже читая литературу, которую проходят ученики начальной школы, Вы скорее всего ничего не поймете.

Все ранее сказанное, конечно, хорошо, но с другой стороны я хочу Вас предостеречь.

Какой же главный минус манги (не обучающей, а именно настоящей).

Самый главный минус – в жизни и в манге герои говорят обычно с разной степенью вежливости и немного разными выражениями. У нас, например, в группе был 1 студент из Китая, с которого все угарали, т.к. он просто говорил фразами из манги и анимэ. Это было и смешно и стыдно одновременно. И сколько бы учителя не пытались его переучить, все было тщетно. Т.е. если он в кругу друзей, это еще куда не шло, но когда ты говоришь учителю 召し上がれ вместо 召し上がってください или вместо 食べたくないです говорить 食べたくねぇよ это звучит как минимум очень невежливо и странно.

Также, было очень много наигранных выражений из анимэ или манги, которые звучали очень неестественно в реальной жизни, поэтому тем, кто только начинает категорически рекомендую начинать со специализированной обучающей манги. Хотя Вам в любом случае придется с нее начинать, выбора у Вас особого нет.

Итак сильные стороны манги — это:

  • Живой японский
  • Словарный запас
  • Адаптация к жизненным ситуациям и нужным выражениям

Слабые стороны манги — это:

  • Наигранные выражения
  • Менее вежливая речь

Итак, мы определились, что манга кое-чем да поможет. Теперь давайте поговорим о том как выбрать нужную мангу. У нас есть 2 варианта и каждый по-своему хорош: 1ый вариант, более сложный путь – искать неадаптированную мангу, где новичок сломает себе голову быстрее, чем она принесет ему хоть какую-нибудь пользу. 2ой вариант, более легкий – найти адаптированную мангу, созданную специально для обучения.

Я бы советовал последний вариант для начинающих вплоть до уровня N4-N3, а тем у кого уровень N3 и выше, я бы порекомендовал использовать как адаптированную мангу, так и самую обыкновенную, т.к. Вы как минимум уже будете знать про то как надо и как не надо говорить.

Теперь давайте поговорим про то, какую мангу выбрать. И кстати, почти все о чем я буду рассказывать по большей части заряжены сценами с эмоциональным окрасом, т.е. таким образом изучение слов, выражений и грамматики будет еще быстрее.

Естественно перед тем как покупать данные книги, Вам нужно пройти хотя бы 1 том какого-нибудь базового учебника, чтобы были хотя бы минимальные знания японского.

Если честно, то я уже не припомню какая манга точно для какого уровня нужна, но в целом картина с градацией по уровням будет правильной.

Для начинающих подойдет подобная манга マンガで学ぶ日本語 文化編 LIVING JAPANESE THROUGH COMICS и マンガで学ぶ日本語 生活編 LIVING JAPANESE THROUGH COMICS

4コマで覚える日本語 – тоже прекрасная манга для начинающих, думаю, что она подойдет продолжающих.

«Что такое ёнкома? Это манга, состоящая из четырёх кадров.»

Далее идет повышение уровня マンガで学ぶ日本語会話術.

После нее идет マンガで学ぶ日本語表現と日本文化―多辺田家が行く!!

Это примерно уровень c N4 до N3, и далее идет моя любимая серия манги 日本人の知らない日本語.

Ее можно читать где-то с N3 по N1.

Когда мне подарили все 4 части я управился за день по книге. Читается достаточно легко и интересно.

Еще можете обратить внимание на достаточно старую, но не менее интересную книгу Japanese the Manga Way: An Illustrated Guide to Grammar and Structure.

Там, кстати, насколько я помню, вообще пошаговое изучение японского, что сильно поспособствует обучению.

Есть еще тоже достаточно старенькие серии книг Japanese in Mangaland, однако, я бы отдал предпочтение предыдущим книгам.

Теперь что касается неадаптивной манги, тут я тоже порекомендую книги для начинающих и для продолжающих.

  1.  Манга Дораэмон.
  2.  Манга Детектив Конан.
  3.  Манга One Piece.

Видео было достаточно сумбурным потому что тут все индивидуально и достаточно сложно не зная потребность и уровень знаний человека определить, что ему надо читать, поэтому я по сути дал список рекомендованной мной литературы для людей с одним или другим уровнем знаний.

Просто обратите внимание на данный список. Я уверен, что Вам очень пригодится что-нибудь отсюда.

Кстати, для тех, кто хочет почитать именно не мангу, а книги, у меня тоже есть некоторый список литературы.

Например, начинающим хорошо подойдут сказки для детей. Например, моей первой сказкой была книга 百万回生きた猫 – интересная книга с грусной историей. Кстати, если Вы внимательно смотрите мои видео, то уже давно заметили ее сзади.

Второй моей книгой была не японская сказка на японском языке. Она называется はなのすきなうし. Кстати, на ней сейчас стоят реквизиты сзади, поэтому не буду ее доставать.

Третьей моей книгой был рассказ 注文の多い料理店 и тут я скажу, что он достаточно сложный для начинающих, его проходят вроде бы в начальной школе. Поэтому отложите это хотя бы до среднего уровня.

Хороших текстов полно, Вы просто заходите, например, на сайт Aozora.gr.jp и бесплатно скачиваете тексты, т.к. она включает в себя неохраняемые авторским правом книги и работы, которые были переданы своими авторами в общественное достояние.

А какой литературой Вы дополняете свое обучение? Напишите об этом в комментариях.

19 мая 2021

Ты уже знаешь, что «Сейлор Мун» изначально была мангой, но знаешь ли ты, что такое — манга?

Рассказываем!

Манга — это японские комиксы, нарисованные в известной по аниме стилистике (большие глаза, маленькие носики, длинные стройные ноги), которые появились во времена оккупации Японии. Их печатали в журналах и газетах на последних страницах, чтобы немного развлечь читателей и отвлечь их от проблем реальной жизни.

Создателем манги стал Осаму Тэдзука, 

художник-мангака

, которого называют «японским Уолтом Диснеем». Именно он осознал, что манга — это вид искусства, на языке которого можно рассказывать не только коротенькие юмористические истории, но и создавать полноценные графические романы в несколько томов.

Осаму называют создателем манги не потому, что он придумал этот вид искусства, а потому, что привнёс в него много новаторских идей. Например, до Осаму рисунки в комиксах были «плоскими», герои произведений двигались только вправо или влево, а крупность кадра была одна — общая.

Тэдзуки, как большой поклонник кино, стремился сделать из манги своего рода фильмы. Он понял, что, 

во-первых

, в рисунках можно создать ощущение движения, 

во-вторых

, можно экспериментировать с крупностью кадров. Так что уже второе его произведение стало максимально «киношным»: появился крупный план, возникли разные ракурсы, автор делал акцент на эмоциях персонажей.

Такой подход к созданию манги просто потряс читателей, ведь, по сути, Осаму создавал мультфильмы на бумаге, которые в будущем превратились в аниме.

Когда Тэдзуке раскрыл все возможности манги, другим мангакам стало ясно, что на языке комиксов они могут рассказывать истории самых разных жанров.

Можно сказать, что теперь манга в Японии — вид графического сериала. Как и обычный телесериал, манга может быть комедийной, детективной, исторической, фантастической итд.

Кстати, деление на целевую аудиторию — одна из особенностей манги. Существует 5 видов таких комиксов: кодомо (для детей младше 12 лет), сёдзё (для девушек от 12 до 18), сёнэн (для юношей от 12 до 18), сэйнэн (для мужчин от 18), дзёсей (для женщин от 18).

И, как и в обычном сериале, основа всей истории — главный герой. Тщательно продуманный характер героя задает тон всему произведению. Вместе с главным действующим лицом читатель переживает различные приключения и погружается в самые разные размышления.

Еще одна особенность манги в том, что эти комиксы, в отличие от привычных американских, чаще всего, были 

черно-белыми

. Цветная манга появилась относительно недавно и, разумеется, не уступает монохромным историям.

Сейчас производство манги — это огромная индустрия, ежегодно выпускают миллионы томов самых разных комиксов на любой вкус. А если манга становится достаточно популярной, её «оживляют» — снимают аниме.

Так, например, и случилось со знаменитой «Сейлор Мун». 

Увидеть «ожившую» мангу «Сейлор Мун» ты можешь каждый день на СTC Love!

—> Материал из Posmotre.li Перейти к: навигация, поиск image Сцена из манги «Берсерк»

Манга (manga) — разновидность комиксов из Японии, если выражаться упрощённо. На самом деле их рисуют не только в Японии, и от западных «комик-стрипс» и «банд-дессинэ» они все же несколько отличаются.

Самое главное, что отличает мангу от комиксов — характерная манера исполнения, которая хотя и отличается от автора к автору, в целом очень узнаваема. Знаменитые «глаза в пол-лица», дикие расцветки волос, несколько противоестественные телосложения персонажей. Много внимания уделяется выражению эмоций, которые могут показаться неподготовленному человеку слишком яркими и порой даже неадекватными.

Помимо этого стоит отметить, что подавляющее большинство манги производят в довольно сжатые сроки и в как можно больших количествах, отчего ленивые мангаки (авторы-художники) предпочитают использовать целый букет различных приемов, облегчающих труд. Например, задние фоны (особенно уличные) предпочитают срисовывать с фотографий, а узор на ткани остаётся плоским и не зависит от объёмной формы одежды. В отличие от американских комиксов редкая манга полностью нарисована в цвете — лишь изредка могут сделать несколько полноцветных разворотов для самых первых страниц. Как результат-детализация в манге обычно выше, а сама картинка качественнее.

Кроме того, поскольку столбцы вертикальной японской письменности читаются справа налево, то и мангу следует читать с последних страниц к первой. При переводе на западные языки мангу иногда отзеркаливают, из-за чего, например, многие персонажи становятся левшами.

Как и в Америке, в японской манге выработался богатейший лексикон междометий, которыми можно обозначить любые звуки и даже беззвучные движения, причем обычно уже грамотно подобранный шрифт хорошо передает сущность этого звука. При переводе часто не пытаются воспроизводить этот сложный художественный прием, и ограничиваются лишь пометкой «SFX» (т. е. special effects) с разъяснением происходящего. Японская практика столь успешна, что её перенимают и неяпонские авторы, например, японские междометия, набранные катаканой, были использованы в российском комиксе по «Обитаемому острову».

Как и обычные комиксы, манга использует самые разнообразные сюжеты — комедии, мелодрамы, ужасы, фантастика, приключения и так далее. Стоит лишь учитывать, что действие чаще всего происходит на территории Японии, что довольно сильно приедается спустя какое-то время и опять же обедняет ассортимент сюжетов, порой делая их довольно похожими друг на друга. Именные суффиксы, множество реалий и названий, которые переводчикам приходится объяснять в сносках — это все не очень-то на пользу, когда мангу читает кто-то живущий за пределами Японии.

Продолжительность манги, как и комиксов, тоже бывает очень разной. Кто-то укладывается в несколько глав, в то время как некоторые авторы нарисовали уже десятки томов, и до сих пор даже близко не подошли к концу. Средняя история обычно длится 10-20 томов (танкобонов), чья толщина тоже зависит от трудоспособности и лени автора (в среднем 150—200 страниц формата 13×18 см).

Иногда мангу издают на русском языке. Происходит это в три этапа. Первое: удалить из сети первые томов десять, уже переведенные фанатами за спасибо (что странно, анлейт прекрасно живёт даже после издания манги на английском). Второе: собственно, издать мангу, хронически отставая от онгоинга минимум на пару томов (тогда как рулейт шёл ноздря в ноздрю). Третье: бросить перевод на середине. Последнее не обязательно, но очень желательно для полноты ощущений, потому как рулейтеры, скорее всего, вернуться к переводу уже не рискнут. К великому счастью всех, кроме издателей манги, случаи её официального издания на русском единичны и погоды не делают. Подавляющая масса выходит под пиратским флагом рулейта.

Связанный с этим вялый кописрач достоин отдельного упоминания. На первый взгляд всё как везде, в ходу аргументы «пиратствовать плохо» и «автора надо наградить за труд». Хохма в том, что сторонники копирайта почему-то уверены, что если манга официально в России не издавалась, то читать ее в пиратском переводе законно, а автору ничего платить не надо, хотя подобные юридические нормы существуют только в их фантазии. Да и то, что уплаченные за мангу триста рубликов переводятся напрямую на счёт автора — тоже не более чем сказка. На самом деле роялти мангак весьма скромное, и львиная доля денег оседает в издательстве.

Существует особая разновидность манги, которая отличается лишь тем, что между автором и читателем нет посредника — додзинси.

Нельзя не упомянуть мангу, созданную на русском народном материале[править]

Хаями Расэндзин, двухтомная «Фронт с натёртыми мозолями: Война ведьмы Васеньки» (Witch Vasenka’s War, 靴ずれ戦線 -魔女ワーシェンカの戦争).

Манга начинается с того, что лейтенант НКВД приносит Бабе-Яге повестку — на дворе 1941-й год, и лично товарищ Берия приказал поднимать на защиту родины всех, кого можно. Бабушка, правда, посылает гонца куда подальше, так как фольклорные персонажи большевиков не очень жалуют, но её дочь, ведьма Василиса Прекрасная, по своему желанию идёт на фронт как сержант РККА Василиса Медведева… А поскольку |Васенька не очень советская, к ней приставлен личный комиссар и заградотряд в одном лице, НКВДшница Надя Норштейн. Для вооружения особого сотрудника НКВД на складе наскребли «Смит-Вессон Русский».

У немцев есть своя ведьма, эльфийка-эсэсовка Дике Берта, регулярно огребающая от Васеньки антагонистка. Есть и другие фольклорные персонажи — в апреле 1945 Берта берёт в плен Надю и хочет уничтожить её с помощью Змея Горыныча, но его побеждают пражский голем (какже он может не прийти на помощь еврейке?), Илья Муромец и командир партизанского отряда Юрий Победоносцев aka Георгий Победоносец.

В манге есть два вольчьих пастыря — Берта и Победоносцев, который натравил на Берту служивших ей волков Сколь и Хати.

Оцените статью
Рейтинг автора
4,8
Материал подготовил
Максим Коновалов
Наш эксперт
Написано статей
127
А как считаете Вы?
Напишите в комментариях, что вы думаете – согласны
ли со статьей или есть что добавить?
Добавить комментарий